"여자하고 남자가 도서관에서 걷습니다."
Translation:The woman and the man walk in the library.
In the note section, they say that when used with the verb of motion, -에서 means 'from' and without the verb of motion, -에서 means 'in/at'. I think that 'walk' is the verb of motion and the sentence should mean "The woman and the man walk from the library". That's what I'm confused. If somebody knows, explain me please.
I typed "The woman and the man walk from the library." and it was marked as correct. So it seems there is not a clear difference and you could likely use it in both situations. Seems like it would get confusing if you are telling someone a story and they assume you meant "in the library" when you actually meant "from the library." I guess context clues would eventually tell you the correct answer. Surely, there is something we are missing.
Why is it wrong if the sentence starts with 여자 which is a woman? Then the correct answer starts with man