"여자하고 남자가 도서관에서 걷습니다."
Translation:The woman and the man walk in the library.
90 CommentsThis discussion is locked.
In the note section, they say that when used with the verb of motion, -에서 means 'from' and without the verb of motion, -에서 means 'in/at'. I think that 'walk' is the verb of motion and the sentence should mean "The woman and the man walk from the library". That's what I'm confused. If somebody knows, explain me please.
This might be of help sis - https://www.howtostudykorean.com/unit1/unit-1-lessons-9-16/lesson-12/
I typed "The woman and the man walk from the library." and it was marked as correct. So it seems there is not a clear difference and you could likely use it in both situations. Seems like it would get confusing if you are telling someone a story and they assume you meant "in the library" when you actually meant "from the library." I guess context clues would eventually tell you the correct answer. Surely, there is something we are missing.
Why is it wrong if the sentence starts with 여자 which is a woman? Then the correct answer starts with man
To clarify, 안 here means "in".
도사관 안 means "the inside of the library".
The ending (으)로 indicates in the direction of, so 도서관 안으로 would mean "in the direction of the inside of the library"
All together, "the woman and man walk in the direction of the inside of the library" more literally translated.
So it suggests "the woman and the man walk into the library"
"I throw a ball at the library"
Here, "at" can mean "at the location of" or "in the direction of". How do you tell the difference? Context. Typically though, in the case of the example sentence, people would assume "at the location of".
If you add "side of" as in "I throw a ball at the side of the library", it sounds more like "in the direction of" here, but it could still be "at the location of".
It's not so different from the korean