"여자하고 남자가 도서관에서 걷습니다."
Translation:The woman and the man walk in the library.
-에서, because the action is happening at the library. It is used as a locative marker here to determine the place where action is taking place.
How come ~에서 is used as to walk in and to walk from? How do you differentiate the two?
I think it is 게서 for from and 에서 for in. But dont take my word for it im not sure haha
It does this because it is the speed that native speaker usually talk. Its trying to get you used to the speed :) i also had to listen a couple times haha
I thought it was 여자와 for ''woman and'' how come it is 여자하고 here, is it the same thing?
Yes, the 고 is used the same as 과 or 와 would be, it is just more common when speaking, while the others are more common when writing
After playing around in Google Translate, it seems the two phrases are said the same way. So you would just distinguish between the two based on context.
Is there any difference between A man and THE man ? I mean, do they have any difference between articles?
I think we have not get the answer yet on how to differentiate 에서 as from and as in :( anybody knows ?
The intervening ㅅ is inserted when there is a consonant ending the root.
Just curious, which word would you use to describe "into"? As in "They walk into the library"
It doesn't make sense to me how 에서 is used for "in" and "from" at the same time. it makes things too confusing and I get it wrong when I don't have to.
"The woman and the man walked INSIDE the library." was marked incorrect. I don't get the difference. Please help.
Seriously duolingo let's learn new things instead of stacking a ❤❤❤❤ load of words just to ear a new one.
What does 하고 specifically mean attached to 여자? Is 와 or 과 not for "and"?
하고 = 와/과
- 여자하고 남자: woman and man
- 여자와 남자: woman and man
- 여자과 남자 is wrong, because 과 is attached only to syllables that end in a consonant.
It means 'and' . I think ( I'm not 100% sure ) the major difference is that 하고 is common in spoken korean whereas 와/과 is mainly written but they're ultimately the same .
Cant man and woman be switched? Why does it say that "The man and the woman walk in the library" is wrong?
You have to put it in the same order they do, otherwise they think you don’t know which one is man and which is woman
"여자" is woman, "남자" is man. If you switch the sentence around (to basically translate as "man and woman" rather than "woman and man"), the program will believe that you think "여자" is man, while "남자" is woman.