1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Aqui embaixo, menino."

"Aqui embaixo, menino."

Translation:Down here, boy.

March 12, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/l.rodz.mtz

I imagined Stephen King's IT calling down one of his victims.


https://www.duolingo.com/profile/Eunaolembro

Why can't I say "Under here, boy"? Why is that wrong?


https://www.duolingo.com/profile/mikocot

downstairs doesn't work here for some reason?


https://www.duolingo.com/profile/mdmitchell

"Under here, boy." works now.

Is this appropriate to call someone boy/menino? In America, I would never call anyone "boy" even a boy.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

I thought the same thing. This sentence sounds awful in English.


https://www.duolingo.com/profile/pmm123

You are right. We might say "young man," but "boy" sounds disrespectful, and if one were addressing a person of color, it would be really inappropriate.


https://www.duolingo.com/profile/haklander

It's what you would say to a dog...


https://www.duolingo.com/profile/horvathdavid

I wrote "here underneath, boy" and it was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/circumbendibus

That's literally correct, but it sounds very unnatural. I wonder if they wanted that to be an accepted answer. It might make sense with a comma after "here" as well, but it's still strange.


https://www.duolingo.com/profile/KTKee-EnglishEng

In what context would this phrase ever be used...


https://www.duolingo.com/profile/petee0518

In english, it is the opposite order. I'm assuming aqui and embaixo are not interchangeable in this case. Is there a general rule in these types of statements, or is it just that way (aqui embaixo == down here)?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.