Translation:Women are good.
The particle 은/는 implies generality. 이/가 would imply specific women.
No reason. The app is trying to demonstrate how you can use 여자 as a plural and that the 들 is optional. Korean doesn't really use plurals. Korean is all about context, context, context.
if this is the case.. woman and women should be accepted then. But I get wrong for the woman is good.
I think it could be both but if you meant one woman and wanted it to be clear, you'd add 이, 그 or 저 as 'the', 'that', 'this' etc. I might be wrong though
I may be wrong, but I think this is one of those sentences where it depends on context
I'm still learning, but I believe you would understand which it was in context.
People are bad, but women are good. This is the logic i signed up for, thank you.
들 is only used when you want to be specific that its plural. When its not used, it can either be singular or plural.
Zutterbaby has a great point. Context can be crucial for interpretation. I am hoping that at some time in the futue DL presents sentences in pairs or uses some other means of providing additional context.
Why did DL put "objects" as one of the possible words to choose from... SMH
I find this particular sentence odd. "Women are good" is...well.. sounds like it's coming from a pervert or a turd.