1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "길이 깁니다."

"길이 깁니다."

Translation:The street is long.

September 14, 2017



긴 길이 길어요.

The long path is long.

(The adjective 길다 means to be long, but the noun is path.)


I think it will sound more natural if road or path is used instead of way.


I think road is much more suitable definition. Yet perhaps path is also road in Korean?


I did "the road is long" and it was accepted :)


With many a winding turn.


That leads us to who knoooows


Is there any specific reason why it's 깁니다 instead of 길습니다? Is it because of some rule or is 길다 just special?


It's a rule. All verb stems ending in ㄹ, have their ㄹ removed when followed by the verb ending -(스)ㅂ니다.

놀다 -> 놉니다 밀다 -> 밉니다


Yes but it is a little confusing


Without more context there is no way to choose the "best" translation. At this early point in the course, things are bound to be confusing. Realize that the language has a totally different structure from English and the Romance languages, with verbs and descriptive verbs (adjectives) coming at the end of the sentence, prepositions coming after the object of the preposition, particles (post positions) to indicate grammatical function, multiple levels of politeness, and a "nuance" particle (은/는) that can be used pretty much anywhere in a sentence to give it a whole different "flavor." How could it not be confusing?

But it's worth learning. LIke anything, it just takes practice and dedication. Don't sweat the small stuff, like a word having multiple meanings, or the course being less than perfect, or your answer not being accepted when you know it should be.

Check out some of this fellow's Youtube videos and you will get a feel for the language in a hurry. https://www.youtube.com/watch?v=XSPW6cx29bE&index=10&list=PLPCs_Vng3vqCcGT71ZvP5wiWQhDgBzsEp


And there are mountains in our way


.. and hard. But, I've been on that mountain top. And I still have that dream...


the was what i wrote


Can't you say the long path instead?


guys sorry super late. just discover this amazing comment feature. want to ask is the letter ㄴ that acts as the particle on every sentence ending, in this case 깁니다 , is it silent? because i heard "gimmida" instead of "gimnida" are there any general rule of this? i always thought i can read it literally


"길" means a road/path/ street?


if the definition to 길 is the same for both of these words "road" and "path", then why is my answer wrong? My answer to this phrase: 길이 길업니다 was The road is long. Why is it wrong whe you use the same syllabe for both road and path?


does ㄹ always disappear before ㅂ?


Iteudnal yesukkeseo kalrilrilo nagaryeo hasida bilribeun manna ireusidoe nareul oeura! Hasini bilribeun andeurewa bedeurowa han done bes saeda saramira bilribi nadanaeleul sata ireudoe mosega yulbeobe giroghayeossgo yeoreo seontitaga kiroghan geu ireul uriga manna sseuni yosebui adeul nasares yesunira' nadanaeli garodoe nasareseseo museun seonhan geosi nal su issneunya?' Bilribi garodoe' wa bora!' hanira yesukkeseo nadanaeri agiege oneun geoseul bosigo geureul garikyeo garasadaebora, ineun sam iseurael sa ramira geu soge gansahan geosi eobsdoda ' nadanaeli garodoi eotteohge nareul asinaikka?´ yesukkeseo daedabhayeo garasadoebilribi neoreul bureugi teone nega muhoagwanamu arae isseul ttaee boassnora´ nadanaeli daedabhadoi rabbiyeo, dangsineun hananimui adeulisiyo dangsineun iseuraelui imgeumirosoida´ yesukkeseo daedabhayeo garasadae` naega neoreul muhoagwanamu araeseo boassda hameur midneunya? iboda deo keun ileul borira tto garasadae insilro nisilro neohuiege ireunoni hineuli yelrigo hananimui satadeuli inta wie oreu rag naerirag haneun geoseul borira´ hasinira


It's very confusing when you romanize.. no offense.. maybe just write in English its okay.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.