Translation:The road is long.
31 CommentsThis discussion is locked.
긴 길이 길어요.
The long path is long.
(The adjective 길다 means to be long, but the noun 길 is path.)
Okay… seeing as there are questions regarding -ㄹ verbs popping up here, I’m going to add the following from another discussion:
길다 is one of those regularly irregular verbs/adjectives. Its conjugation sometimes involves dropping the -ㄹ. In this case, the root becomes 기 (←길) + ㅂ니다 → 깁니다. Other -ㄹ verbs/adjectives are conjugated similarly.
Examples for 길다 (to be long):
- 책이 깁니다 (The book is long.)
- 긴 책이 (the long book)
- 책이 길어요 (The book is long.)
- 책이 기니까 (because the book is long)
But the antonym 짧다 (to be short) has an intact ㄹ even though it is pronounced [짤따]:
- 책이 짧습니다 (The book is short.)
- 짧은 책이 (the short book)
- 책이 짧아요 (The book is short.)
- 책이 짧으니까 (because the book is short)
짧습니다 is pronounced [짤씀니다] in the above example. The ㅂ shields the ㄹ from deletion but itself is not pronounced if not followed by a vowel. The rest are pronounced with a ㅂ after the ㄹ.
In the examples the different forms are made by suffixing and sometimes also ㄹ-deletion:
- 길어요 ← 길 + ㅓ요
- 깁니다 ← 기 (길 − ㄹ) + ㅂ니다
- 긴 ← 기 (길 − ㄹ) + ㄴ
- 기니까 ← 기 (길 − ㄹ) + ㅡ니까
It is sometimes found as future-tense form in which the ㄹ that is added back is not the original ㄹ from the stem!
- 길 ← 기 (길 − ㄹ) + ㄹ
As far as I know, there are no exceptional -ㄹ verbs. That means you don’t have to memorize which ㄹ verbs mutate and which ones don’t; they all follow the same rule, unlike some of the other exceptionally exceptional ones which have sent a great many learners into a depression spiral 🙂:
- 하얗다: 하얘요 / 하얗습니다 / 하얀
- 누르다: 누르러요 / 누릅니다 / 누른 (golden yellow) or 눌러요 / 누릅니다 / 누른 (press)
- 푸다: 퍼요 / 풉니다 / 푼 (scoop)
- 닫다: 달아 / 닫습니다 / 달은 (run) or 닫아 / 닫습니다 / 닫은 (close)
And if you want to get into the nitty-gritty of why Koreans would create such monstrosities:
I suppose most changes could be explained by phonological processes that are common cross-linguistically:
- 걷다 → 걷습니다 / 걸어요 (“t-flapping” to ㄹ)
- 길다 → 깁니다 / 길어요 (“l-vocalization” to ㅡ and then elision since ㅡ is a weak vowel)
- 곱다 → 곱습니다 / 고와요 (“p-sonorization” to ㅸ and then /w/)
- 낫다 → 낫습니다 / 나아요 (“s-voicing” to ㅿ and then apocope to a hiatus phoneme)
푸다 is explained as neutralization of distinctive /w/ (a labiovelar) before labial consonants (of which ㅁ, ㅂ, ㅃ, and ㅍ) are members. Thus the change is from 풔요 (/pʰwʌ jo/) to 퍼요 (/pʰʌ jo/) or from 풨습니다 (/pwʌs s͈ɯm ni da/) to 펐습니다 (/pʌs s͈ɯm ni da/). ㅜ alone is not affected as it just represents /u/.
street, way, path, road, trail are all acceptable translations.
Without more context there is no way to choose the "best" translation. At this early point in the course, things are bound to be confusing. Realize that the language has a totally different structure from English and the Romance languages, with verbs and descriptive verbs (adjectives) coming at the end of the sentence, prepositions coming after the object of the preposition, particles (post positions) to indicate grammatical function, multiple levels of politeness, and a "nuance" particle (은/는) that can be used pretty much anywhere in a sentence to give it a whole different "flavor." How could it not be confusing?
But it's worth learning. LIke anything, it just takes practice and dedication. Don't sweat the small stuff, like a word having multiple meanings, or the course being less than perfect, or your answer not being accepted when you know it should be.
Check out some of this fellow's Youtube videos and you will get a feel for the language in a hurry. https://www.youtube.com/watch?v=XSPW6cx29bE&index=10&list=PLPCs_Vng3vqCcGT71ZvP5wiWQhDgBzsEp
guys sorry super late. just discover this amazing comment feature. want to ask is the letter ㄴ that acts as the particle on every sentence ending, in this case 깁니다 , is it silent? because i heard "gimmida" instead of "gimnida" are there any general rule of this? i always thought i can read it literally