Translation:The dog is fat.
Not sure why google translates this word (ttung ttung) as poop poop. Perhaps it is just a transliteration of the word 'dung' which, of course, in english means poop. I am not able to confirm this word is used to communicate the concept of something being 'fat'. Unless, perhaps, the image of something being full of 'poop' is what is being conveyed here. But is this really a polite term? Or are we supposed to only use this to describe animals such as dogs, and not necessarily people?
I'm still so confused about this 는/가 topic/subject marker distinction. I've read the lesson notes... But why is it that the dog being fat is not classed as a fact or something that you can observe, but 'the woman is beautiful' (which used the 는 particle) is? I can see both, and surely a dog's weight is more provable than a woman's beauty? Help!