"I teach a child."
Translation:저는 아이를 가르칩니다.
를 is the object marker. It marks the recipient of the action.
In S가 O를 V합니다, for example, S does V to O.
This lets you do weird things like change the order of the parts:
아이를 저는 가르칩니다.
How would you say "I teach mathematics to a child."? Would you use the subject particle for mathematics or the "by means of" 로 particle perhaps?
- to teach school: 학교에서 가르치다
- to teach students: 학생들을 가르치다
- to teach economics: 경제학을 가르치다
- to teach students economics: 학생들에게 경제학을 가르치다
- to teach students about economics: 경제학에 대해 학생들을 가르치다
I think it would be 저는 mathematics을 아이에게 가르칩니다. Since you said "to the child".
So, when its literally translated it will mean "I a child teach" ?? This is why I need a person to make me understand this unique language..
Well, it makes more sense if you learn your native language's grammar first. Then its easier to understand other grammar. In my experience at least.
I know it's not technically correct here, but it would be more natural to drop the 저는 right?
I got marked wrong because of this but yes, I belive so. You drop implied or obvious words in Korean
They have tips and notes on the website version. Took me a while to figure this out, the app kind of sucks in the explaining department.
I thought so, too. From what I gathered after getting this wrong, you'd only use 한테/에게 if you've already used 을/를 for the thing you're teaching. So, 학생을 가르쳐요, but 학생에게 한국어를 가르쳐요.
Source: comments above, as well as http://morninglands.com/indirect-object-particle-%EC%97%90%EA%B2%8C-%ED%95%9C%ED%85%8C-%EC%97%90/
to teach is 가르치다 .. after you removed the 다 , there is a vowel so we only add (ㅂ니다)
same goes with 가다 ==> 갑니다
unlike verbs like 먹다 (to eat) ..which becomes 먹습니다
i like to think of the ending as (스/ㅂ니다) the full one goes to consonants and the little one goes with vowels
아이 is the patient, the receiver of the verb, the thing that the verb is acting on.
Generally, 이/가 is used for the thing that is performing the action.
The child is not teaching. The child is being taught.
Shouldn't this sentence start with 나는 since the speaker is obviously 선생님 and thus the most honored person in the conversation. : )