"I always have hangovers on Sundays!"
Translation:J'ai toujours mal aux cheveux, le dimanche !
You used the plural "dimanches" here, instead of the singular "dimanche". J'ai toujours mal aux cheveux, le dimanche !
Last lesson, my answer was rejected because I used 'le mercredi' for wednesdays instead of 'les mercredis,' and now we get this. If both answers are acceptable, then ACCEPT both answers.
The correct translation for "on Sundays" is "le dimanche", in singular.
To mean "every Sunday/Wednesday", you need "le mercredi/dimanche".
To mean specific Sundays/Wednesdays, you need "les mercredis de novembre" / "les dimanche de janvier".
Why is "..., toujours le dimanche." not acceptable? Is it a rule on verb-abverb placement?
The placement of "always" before "have" indicates that the adverb modifies the verb. In French, you have to place the adverb just after the verb to the same effect.
We literally JUST did an example in French class TODAY, in which my native-French-speaking professor wrote "Les dimanches" on the freaking board.
"Le dimanche" means "very Sunday" or "on Sundays", that is: every 7th day of the week, no limitation.
"Les dimanches" uses "les" as specific and as a restriction: this expression cannot stand alone without further information on their specificity/limitation: les dimanches d'été = all Sundays in summer.