"영화는 의미가 없습니다."
Translation:Movies are meaningless.
I think a better translation would be : The movie is meaningless. It's what I wrote and it was accepted.
i think the phrases are more about learning the sentence structure rather than vocabulary, although both are important :))
Plurals tend to have "들" after them (at least for nouns) ie 여자 (woman) becomes 여자들 (women) or 책 (book) becomes 책들 (books)
note that 들 only clarifies that the number in question is more than one. it could be, and is often, omitted when the plurality is already clear by context or not cared. 들 is normally used only for animate objects, meaning people or animals, and using it with inanimate objects is quite unnatural.
do you mean 들? because 를 should not be used here, as it indicates the direct object of the verb. if you really need to emphasize plurality, you place it between the noun 영화 and its topic marker. “영화들은 의미가 없습니다.“
ps. note that the topic marker has changed from 는 to 은 because of the presence of a batchim in 들.
This is finally starting to click for me!
(subject)(description)없습니다 = (sub) is not/is lacking (description).
(sub)(description)있습니다 = (sub) is/has/exhibits (description).
(sub)(vrb)습니다 = (sub) is/is doing (vrb)
없 = not/without/lack
있 = affirmative/includes/having
Put it all together:
(sub) (description) 없습니다 = The book is without interest/not interesting/lacks excitement = 책이재미없습니다
(sub)(description) 있습니다 = The woman has taste/is stylish/is fashionable/is cool = 여자이멋이있습니다
This whole time the language instruction developers have been teaching us extremely basic sentence structure, not pop-culture philosophy. So, yeah...
I know they both convey the same meaning, but shouldn't Duo distinguish "is meaningless" and "is not meaningful", as the Korean sentence uses the negative form?
That is rather a philosophical question there. This Korean sentence is technically not in the negative form because unlike English, there is a word for "not to exist". By the way, "Movies are not meaningful." is accepted.
It's a subject marker. If the word ends with a vowel the subject marker will be 가, if it ends with a consonant it will end with 이.
The sound sounds very unnatural and sounds robotic. I'm rather annoyed by it.
Hm, didn't accept ''The movie lacks meaning.'' Reading through comments and it does seem like it should've been ok.
Can someone please explain to me how we write plural and singular words?
So how would you say movies are NOT meaningless in korean? Or is that not a thing.
I am confused. I think the correct translation should be: "The movie is NOT meaningless" 영화는 ("movie" in singular) 의미가 (meaningless) 없습니다 (is not). Did I miss something?
How would you specify a specific movie?
Ex. "The movie is meaningless/ This movie is meaningless".
Would it be the same and just depends on context and situation or is there a certain particle added to the noun or verb?
Listening skills are challenging because she speaks too fast...but it's a method to learn.
Duolingo is not accepting "the movie has no meaning" Are there any moderators? Please fix this issue.