"영화는 의미가 없습니다."
Translation:Movies are meaningless.
This is finally starting to click for me!
(subject)(description)없습니다 = (sub) is not/is lacking (description).
(sub)(description)있습니다 = (sub) is/has/exhibits (description).
(sub)(vrb)습니다 = (sub) is/is doing (vrb)
없 = not/without/lack
있 = affirmative/includes/having
Put it all together:
(sub) (description) 없습니다 = The book is without interest/not interesting/lacks excitement = 책이재미없습니다
(sub)(description) 있습니다 = The woman has taste/is stylish/is fashionable/is cool = 여자이멋이있습니다
This whole time the language instruction developers have been teaching us extremely basic sentence structure, not pop-culture philosophy. So, yeah...
When do you use "재미가 없습니다" vs "재미없습니다"? Your examples include both adjectives with the particles "멋이" and without "재미", and Duolingo does the same. It doesn't seem to be linked to certain words, since I've seen 재미 both use the particle and not. Is there a rule when these are used or not? Does it make a difference? Duo does a pretty bad job at explaining this.
note that 들 only clarifies that the number in question is more than one. it could be, and is often, omitted when the plurality is already clear by context or not cared. 들 is normally used only for animate objects, meaning people or animals, and using it with inanimate objects is quite unnatural.
do you mean 들? because 를 should not be used here, as it indicates the direct object of the verb. if you really need to emphasize plurality, you place it between the noun 영화 and its topic marker. “영화들은 의미가 없습니다.“
ps. note that the topic marker has changed from 는 to 은 because of the presence of a batchim in 들.
i’m not sure if this is right. so it’s just a guess because i’ve been having the same question but
i think 의미 is part of a verb (의미하다) and 재미 is a noun.
so when it becomes part with 없습니다 or 있습니다 - then the verbs get the particle?
i’m not sure. but this is just what i’ve realised but not sure if it’s right.