"저는 꿈을 꿉니다."
Translation:I dream.
47 CommentsThis discussion is locked.
“I dream a dream.”
꾸다 is the verb for to dream. 꿈 is the noun form of the verb: a dream.
This is similar to another sentence in this lesson: 자다→잠 (sleep)
By adding ㅁ to a verb root, you nominalize (“noun-ify”) it. (Things get a little tricky with verb roots that end in consonants, but there are regular rules and you will probably learn them in much later lessons.)
I too am confused. I've always written "I dream" (even though it sound(ed)(s) wrong), because it never dawned that the answer was "I dream a dream"; yet I always get it right; but I just realized that there were comments, hence my being here. Some sentences DO seem inconsistent, so THAT'S confusing! ALSO, I've emailed Duolingo twice, in the last week (today's 9/24), regarding a glitch, and I've yet to hear from them! I CAN'T get past Adverbs, Lesson 3 because there's NOTHING to "select" AND the TEST OUT has the same, exact glitch; so I'm hoping someone reads this...please!!!
From what I have observed
을 shows that an action is being acted upon that noun which this case is "dream"
니다 shows the tense (which present tense) of the sentence. 꿉니다 shows the action that is happening, which is dreaming/to dream.
Therefore I think the redundancy is appropriate because it shows in which way the sentence must be perceived.