"남자아이는 키가 큽니다."
Translation:The boy is tall.
24 CommentsThis discussion is locked.
309
Interesting. The syntax of this sentence is quite resemble as Japanese ... we say あの少年は背が高い, literally meaning "as for the boy, his height is tall". 背 means primarily back, but in this context no one take it as such.
Yes, you will find that the syntax of Korean and Japanese are nearly identical! Historical linguists are still uncertain as to why that is. There has been no conclusive evidence of a genetic link between the two language families, and although Japan annexed the Korean peninsula from 1910-1945, the oldest Korean texts written in Chinese characters showed this same kind of syntax, so to the best of my knowledge, we still don't know why they're so similar.
138
When using tall as in "the boy is tall" we generally use 키가 큽니다 whereas 높습니다 literally refers to the altitude or location above a specific level like when using "this mountain is high above the ground" / "this mountain is in a high altitude" I hope this made it easier to understand the difference:))