"사람들은 언제 행복합니까?"
Translation:When are people happy?
63 CommentsThis discussion is locked.
사람 means "person"; adding -들은 makes it plural, so 사람들은 means "people." 언제 means "when." 행복 means "happy"; adding -합니까? makes it a question, so 행복합니까? implies "are you happy?" All together, 사람들은 언제 행복합니까? roughly translates to "people -- when are they happy?" Have to get used to their sentence structure, kind of poetic actually.
사람들은 언제 행복합니까? implies "When are people happy?"
Though we may not use this specific sentence in our everyday conversation, it's versatile so you can still learn from it. For example, insert 너 (you) in place of 사람들은 (people) to get: 너는 언제 행복합니까? (When are you happy?). Or insert 왜 (why) in place of 언제 (when) to get: 너는 왜 행복합니까? (Why are you happy?) Or simply say: 행복합니까? (Are you happy?)
Hope this helps! :)
782
They won't, unless they detached from excessive desires, worldly matters and thing that they cannot change.
648
행복 happiness, 항복 surrender. Such a subtle change, yet such a huge difference in meaning
449
People are happy when... They don't need to learn yet instantaenously knows all languages