"Mr. Garam, when am I pretty?"
Translation:가람 님, 저는 언제 예쁩니까?
Can someone explain 님? I thought honorary ending in Korean was 씨, is it like -san vs -sama in Japanese?
I don't know Japanese, but 님 is one of many honorary endings. In my experience it is more formal than 씨, and goes on things like 선생님 (teacher)
님 is a higher honorific, often used for people older, higher in status or when showing more respect.
They're both similar to さん (san) in Japanese in terms of level of respect. They're not like さま (sama), which is most often used for people of royalty and gods/godesses.
The difference between 님 and 씨 is that 님 is generally used for professions whereas 씨 can be attached to anyone's name.
Telling me an alternate translation when it wasnt even available. Yup. Good job, duo.