Karam is an Arabic name and it's for boys So maybe due suggested that you already know that haha
"Ms. Garam, can you provide me with a detailed list of all the cute people in town?"
Mr. Garam and Duolinguo over here with all the answers to life's questions XD
Should it not be 누가? I was always taught not to say 누구가, nor have I ever heard anyone use it.
I wrote "Mr. Garam, who is cute?" and it offered me "Another Correct Solution: Mr. Garam, who is cute?". Why would it do that when I typed the exact same thing?
Aren't Korean last names (usually) one syllable long? Is this not supposed to be a Korean last name, is it just a romanized version of a last name?? Also, could this also translate to "Mr. Garam, who is cuter?"?
Garam is a Korean first name. Since so many Koreans have the same surnames, most commonly all names would be used to address someone. But if people are close, then the first name alone is often used.
So who's going to make the ff? I'm kidding but who is this Mr. Garam? THAT'S a title. "Who is Mr. Garam"
The 님 signifies the addition of a title of respect. It could be a female form such as Ms. But it is mandatory.
씨 is a respect suffix indicates that the person speaking has respect for the person they are talking about. It doesn't really have a direct translation into English but it is a sign of respect. It is attached to the names of people you have just met, acquaintances or even friends who aren't super close.
When talking to really close friends or children, the suffix 아 can be added.
It's usually translated as "Miss" when an older person uses it toward a younger woman. I'm not sure about other contexts.
Remember, do not address people who are older than you or who have a higher position than you at work with 씨. 씨 is often used among people of similar age who are not super close. You could use this word to refer to your friends, acquaintances, and work colleagues. You can also use 씨 with people that are younger than you. Always say the full name (or just the first name) of the person + 씨. Saying the first name + 씨 sounds more friendly, I think.
"cute" is a bit teenagery - does this word have a more general translation?
I mean, "Gwiyomi" means "cutie" so it's supposed to be a little teenager-y. I mean... look at the song LOL. (Not trying to be a koreaboo here, just like... it's a good example... and how I learned the word lol... Don't insult me please TT xD)