1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "C'era una volta un campo qui…

"C'era una volta un campo qui, ma ora c'è un supermercato."

Tradução:Uma vez tinha um campo aqui, mas agora tem um supermercado.

September 15, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Tinha> havia; tem> há. Entendeu, Duo?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tradução errada. "... HAVIA um campo ... HÁ um supermercado. Ao contrário do verbo "ter" que é pessoal o verbo haver é impessoal. Se usa o verbo "ter" tem que indicar o sujeito, isto é, quem tem o campo e o supermercado. É pouco provável que o antigo dono do campo seja o actual dono do supermercado.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.