"The sky is above us."
Translation:하늘은 우리의 위에 있습니다.
Oh! In English when someone is explaining where something is, they might say 'it's to my left' or 'it's to my right'. Here, the speaker indicates ownership because that direction is relative to them. Meaning, someone would say 'to MY left' because it is left from only their perspective.
So maybe 우리의 위에 is like saying 'to our up' or in other words 'above us'.
It simply doesn't occur, or with 사람의 either. There must be something like the Japanese てにをは rule -- adverbials (~고 and such) come closer to the verbals than locatives (~에 and such), which come closer than the agent (seldom if ever ~을/를 -- as the direct object it comes before locatives; usually in fact ~이/가), which comes closer than the topic (~은/는) . . .
Some people say it that way though, just not often. It's like in a literary way or something they take it to mean it is such above us; it wouldn't be the sky if it weren't above us? If so, it's no wonder it doesn't occur here. A bummer to remember though . . .