This is a pattern with -르다 verbs. The syllable before 르 must not end with a consonant. Then when appending 아/어/여 to the stem, the ㄹ is doubled.
- 다+ㄹ+르+아+요 (ㄹ-doubling and insertion)
The pattern has exceptions such as 따르다→따라요.
It also means bottle. Which is also considered an adequate answer by Duo, which is nice.
I guess Koreans quickly understood that you get sick when you drink too much... ;)
My answer was marked incorrect. It was: "This illness is different from that illness." Can someone explain to me why this would be incorrect?
과 may mean with. However, with that meaning the sentence translates to "That illness is different with (from) this illness."
It can be also translated: "This illness and that illness are different".
Why is the 1st "pyong-wa" but the 2nd is "pyong-in" when they are the same word?
- 이: this
- 병: illness
- 과: and ← separate from 병
- 그: that
- 병: illness
- 은: (topic marker)
Why wasn't "This illness is different from that one" accepted? The meaning is the same.
Behind the first 병 is an 과 which means 'and'. So it is translated as 'This illness and that illness are different'. Your translation isn't accepted because you don't have the 'and' in it I guess.
Same, I don't fully understand why this is wrong either. Can someone clarify?
@Lil - why does "Ring" have so many meanings? Wear a ring, ring someone, that rings a bell, run a ringer, boxing ring.... Every language has these enhancements that enrich its beauty!