"제가 이것들을 이어요."
Translation:I connect these.
Right, and one of the shortcomings I hope DL will improve on is providing more context, so that we can tell whether to use the subject or topic particle. If we are drawing a contrast to the person who separated them, it would we 저는.
Would it be okay to use the verb "연결하다" instead of "잇다"? Are there situations when one word should be used over the other or are they interchangeable for the most part?
Yes, mostly. But there's a slight difference between "연결하다" and "잇다". "연결하다" is more like "Making a connection between something and something", "잇다" is a casual way to say "연결하다" -- "connecting them all together."
이다 is irregular. It becomes either 이에요 or 예요 depending on whether the preceding sound is a consonant or vowel.
I know we're not supposed to REALLY rely on Google translate or the like, but I thought "connect" would be an easy translation. However, it says "잇다" is connect, which confuses me. Under no circumstances do I see 0I as "connect." :(