"They are animals."
Translation:Oni jsou zvířata.
I know what you mean but in this sentence, "oni" is related to "they" (masculine). It depends what you are talking about - who you mean by oni (or ony for feminine / ona for neuter). Example 1: "The hippos are animals" - Hroši jsou zvířata. Oni jsou zvířata. (Hroši = masculine plural) Example 2: "The cows are animals" - Krávy jsou zvířata. Ony jsou zvířata. (Krávy = feminine plural) Example 3: "The chickens are animals" - Kuřata jsou zvířata. Ona jsou zvířata (Kuřata = neuter plural)
I wrote jsou zvířata, and the answer said I had a typo, and corrected it to jsou zvířata (the same thing).
In short sentences like this, you need to indicate what/who exactly you talk about. That's why we add "to" / "ono", "oni", "ona", "on" in the sentences.
No, that's not what happened, though. The correction gave exactly the same words with no variation at all. And it said I had a typo, not a missing word.
I wrote "Oni jsou zvíře". I know it's a bit rude form, but anyway it should be correct
That's not Czech. Singuar "oni" used to used as a Germanism in the 18th and 19th century and can be found in Jewish anecdotes, but it cannot be accepted as Czech here.
why official answer has "oni"? Check it at the top of the page.
then, as i know zájmeno "oni" used for animated words, when "ony" for non-animated. But here is the first case.
I know that usually czech people doesn't use zajmena, but that's not mistake
Sorry, I assumed you are a native Czech trying to promote "onikání" into the course.
Your mistake is the singular "zvíře" instead of "zvířata". You need the plural "zvířata" here.
Multiple pronouns are accepted, since the English does not provide any gender information, and the statement could be referring to certain people as "animals" based on how they act.
The translation shown at the top of the page is simply the original Czech sentence on which the exercise (both directions) is based. So could this one be a little confusing when first encountered? It could.