"They are new people."
Translation:Jsou to noví lidé.
26 CommentsThis discussion is locked.
[Czech learner here] This is how I understand it: to jsou /jsou to are set expressions meaning they are or those are.
ti is a demonstrative.
Whenever I see "they are", I automatically think "to jsou" to avoid complications with ti or ty.
It simplifies my thought process.
TatjanaVol5, I hope this helps.
There are two very often used phrases that you should master as soon as possible... to je and to jsou. The first generally means "it is" or "that is," while the second generally means "they are" or "those are." So the word to is (sort of) the English pronoun "it," with a singular or plural meaning, depending on the sentence.
I do not see a big difference from Russian. Any example I could comment on?
Yoy can be confused that
Je to.... works fine
Je on... is a question.
"To" is an exception and is more flexible arou d "je"/"jsou". I cannot say anything more. It is a part off the predicate, of the copula construction.
If you want to compare with Russian you have a problem, because Russian uses zero copula. Try the Russian past tense instead.
Они были люди...
Были они люди...