"They are new people."

Translation:Jsou to noví lidé.

September 15, 2017

This discussion is locked.


why do you need "to" here?


In short sentences like this, you need to indicate what/who exactly you talk about. That's why we add "to" / "ono", "oni", "ona", "on" in the sentences.


It is the "je to"/"to je" construction.

They can also be translated as oni here. Then you do not use the construction and you have Oni jsou noví lidé.


actually you don't


Could it be translated also as "Oni josu noví lidé"?


"Oni jsou noví lidé" yes.


Is this sentence closer to "those are new people?", than "they are..."?


'To jsou nové osoby' seems like it should be valid but is marked as incorrect. Is this an omission or am I missing something?


Translate as close as possible. No need to use osoby (persons) when you can use lidé (people).


Thanks, that's really helpful! I didn't realise there was that distinction between the two words, makes sense now.


I used "to jsou noví lidé" and it was wrong. Why?


See just above (Purkyne). If some valid answer is rejected, report it using "My answer should have been accepted". Then we may be able to tell you more.


Why not Jsou ti novi lide? Thanks


[Czech learner here] This is how I understand it: to jsou /jsou to are set expressions meaning they are or those are.

ti is a demonstrative.

Whenever I see "they are", I automatically think "to jsou" to avoid complications with ti or ty.

It simplifies my thought process.

TatjanaVol5, I hope this helps.


There are two very often used phrases that you should master as soon as possible... to je and to jsou. The first generally means "it is" or "that is," while the second generally means "they are" or "those are." So the word to is (sort of) the English pronoun "it," with a singular or plural meaning, depending on the sentence.


Isn't "Jsou to noví lidé" asking a question "Are they new people?"...shouldn't this sentence be "To Jsou" or "Oni jsou" to make a statement "They are new people".


No, "Jsou to noví lidé." without a question mark is a normal sentence and it means the same as "To jsou noví lidé." To jsou and jsou to can be switched quite freely with only subtle chamge in the meaning.


DOes anyone ever use "Oni jsou noví lidé"?


Yes. See VladuFu's comment at the top of the discussion.


I wrote "jsou oni novi lide"; what's wrong with this?


That is a question word order.


Thank you, but why do I sometimes see the subject after the verb? Is there a rule about it or no rule... You know, I speak Russian and Ukrainian, and I thought it would be a bit similar, but I get lost :)


I do not see a big difference from Russian. Any example I could comment on?

Yoy can be confused that

Je to.... works fine


Je on... is a question.

"To" is an exception and is more flexible arou d "je"/"jsou". I cannot say anything more. It is a part off the predicate, of the copula construction.

If you want to compare with Russian you have a problem, because Russian uses zero copula. Try the Russian past tense instead.

Они были люди...

Были они люди...


"Jsou novými lidmi" by mělo být v pořádku, ne? /Nahlášeno/

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.