Most of my korean friends say that 너무 is actually equal to 아주, it could only depends on situation. I think it could be used as Very too
Doesn't 그런데 mean 'by the way'?
That is what my teachers taught me! I wrote that same question 2 months ago. Nobody answered me about that comment yet. May 2019.
Honestly, it seems like korean has several ways to say "but". So far, I've only seen/used 하지만 and 그렇지만, so this one is a new one to my list of vocabulary xD.
when do we use 그런데 and when do we use 하지만?
하지만 is not so common in daily life conversations. 그런데 is used more colloquially or you may hear 근데 which is the contraction form of 그런데.
Yes, my friend said she thinks it is funny how often foreigners say, "하지만." That is because that is what the textbooks teach us.
Can't 그런데 also mean "by the way"? July 2019.
Could it also be 'very expensive'
너무 is directly translated to be "too (much)" but younger generations use hyperbolic language and so 너무 is often (arguably incorrectly) used in place of "very".
Ah that makes more sense. I hear my middle school students use it as very often
Just want ton clarify, its not 노무 but 너무
너무 = too (much)
아주 = very
Though doesnt 너무 often get used as very?
That would depend on the person. I know many people who speak English or French and use certain words wrong out of habit. In my experience in Korea, I hear 너무 when people complain, so I imagine that "too" is more accurate.
Is there any difference between 하시만 and 그런데? Like are they both used in different circumstances?
See Wang_Jackson's comment above.
What's the difference between 하지만 and 그런데?
I don't know why I read it with "aygo" voice ☺
Isn't there another way to say but?
can 그런데 be translated to however, too?
when do you use geureonde vs geu?????
그 = "that" (close to listener, but far from speaker)
그런데 = "by the way," "but," or "nevertheless"
I wrote "it" for translation of "그것은", but it marked it wrong. Why?!!
Because thats not what it means? "That [thing]" is a different word than "it" in English too..
But I've seen sentences which both "it" and "that" are considered as the translation of "그것은"!!
= that thing
ㄱ = that
ㄱ + 것 + 은
이 / This ...
고 / That ...
저 / that one over there
너무 is very also. So should be accepted. Reported on 15/3/2018