Most of my korean friends say that 너무 is actually equal to 아주, it could only depends on situation. I think it could be used as Very too
너무 is directly translated to be "too (much)" but younger generations use hyperbolic language and so 너무 is often (arguably incorrectly) used in place of "very".
Ah that makes more sense. I hear my middle school students use it as very often
That would depend on the person. I know many people who speak English or French and use certain words wrong out of habit. In my experience in Korea, I hear 너무 when people complain, so I imagine that "too" is more accurate.
Because thats not what it means? "That [thing]" is a different word than "it" in English too..
But I've seen sentences which both "it" and "that" are considered as the translation of "그것은"!!