"그런데 그것은 너무 비싸요."
Translation:But that is too expensive.
26 CommentsThis discussion is locked.
Most of my korean friends say that 너무 is actually equal to 아주, it could only depends on situation. I think it could be used as Very too
That is what my teachers taught me! I wrote that same question 2 months ago. Nobody answered me about that comment yet. May 2019 and July 2019.
Honestly, it seems like korean has several ways to say "but". So far, I've only seen/used 하지만 and 그렇지만, so this one is a new one to my list of vocabulary xD.
하지만 is not so common in daily life conversations. 그런데 is used more colloquially or you may hear 근데 which is the contraction form of 그런데.
Yes, my friend said she thinks it is funny how often foreigners say, "하지만." The reason we say it is that is what the textbooks teach us. LOL
너무 is directly translated to be "too (much)" but younger generations use hyperbolic language and so 너무 is often (arguably incorrectly) used in place of "very".
Ah that makes more sense. I hear my middle school students use it as very often
That would depend on the person. I know many people who speak English or French and use certain words wrong out of habit. In my experience in Korea, I hear 너무 when people complain, so I imagine that "too" is more accurate.
Is there any difference between 하시만 and 그런데? Like are they both used in different circumstances?
그 = "that" (close to listener, but far from speaker) 그런데 = "by the way," "but," or "nevertheless"