Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

Plus ..... que : più ..... di / più .... che

MammaMariaNatale
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 167

Pour traduire en italien le comparatif français « plus ….que » il faut choisir entre « più …. di » et « piu…. che ». Vous trouverez ci-dessous les quatre principales règles pour choisir entre « di » et « che ». Ces règles sont aussi valables pour « moins ….que ».

Règle 1 On compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité : più …. di

Il Po è più lungo dell’Arno => le Pô est plus long que l’Arno: on compare deux fleuves, le Pô et l’Arno, pour savoir lequel est le plus long. (dell' = di +l')

Il terremoto dell’Aquila è stato più terribile di quello di Perugia => Le tremblement de terre de l’Aquila a été plus terrible que celui de Pérouges: on compare deux tremblements de terre, celui de l’Aquila et celui de Pérouges du point de vue de l’intensité ou des effets.

Il tuo cane è più bello e più giovane del mio => ton chien est plus beau et plus jeune que le mien: on compare mon chien et le tien. Même si dans cette phrase, la comparaison se fait sur deux qualités, la beauté et l'âge, on emploie "più ....di".

Marco mi pare più alto di Maria => Marc me semble plus grand que Marie: Le verbe de cette phrase n’est pas le verbe être comme dans les phrases précédentes, mais le processus de comparaison est le même, je compare Marco et Maria pour savoir lequel est le plus grand

Règle 2 On compare deux qualités d’une même personne, d’un même objet, d’un même évènement : più…. che

Marco è più intelligente che bello => Marc est plus intelligent que beau: on compare deux qualités de Marc, son intelligence et sa beauté.

Questa notizia è più triste che interessante => cette nouvelle est plus triste qu’intéressante: qu’est-ce qui qualifie le mieux cette nouvelle, triste ou intéressante?

Quello che spieghi è più un problema politico che un problema economico => ce que tu expliques est plus un problème politique qu'un problème économique.

Règle 3 On compare deux actions exprimées par des verbes à l’infinitif : più…. che

È più facile criticare che agire => il est plus facile de critiquer que d’agir

Inviare una e-mail è più simplice che scrivere una lettera => envoyer un mail est plus simple qu'écrire une lettre

È più facile morire che amare, per questo cerco di vivere => Il est plus facile de mourir que d'aimer. - C'est pourquoi je me donne le mal de vivre (Aragon)

Per me, è più importante viaggiare che rimanere a casa. => pour moi, il est plus important de voyager que de rester à la maison.

Più che nuotare in piscina, preferisco nuotare al mare. (Treccani) => Plus que nager en piscine, je préfère nager en mer.

L'ha detto più per scherzare che per offenderti => Il l'a dit plus pour plaisanter que pour te blesser.

Maria compra dei bei libri d’arte più per guardarli che per leggerli => Maria achète de beaux livres d'art plus pour les regarder que pour les lire.

Règle 4 L’expression "plus que jamais" se traduit par « più che mai » tandis que l'expression "plus que d'habitude" se traduit par "più del solito".

Lo amo più che mai => je l’aime plus que jamais

È più che mai importante imparare il cinese. => il est plus important que jamais d’apprendre le chinois.

Ora più che mai => maintenant plus que jamais.

Partirò più tardi del solito => je partirai plus tard que d'habitude.

Ha fatto tardi, ancora più del solito => Il est arrivé en retard, encore plus que d'habitude.

autres cas

Les 4 règles citées ci-dessus devraient permettre de résoudre la grande majorité des cas. Pour les autres structures de phrases, il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions que je préfère donner une liste d’exemples. Si vous trouvez des tournures qui ne sont pas dans la liste ci-dessous, merci de laisser un commentaire dans la discussion.

è ancora più bella di prima => elle est encore plus belle qu’avant

oggi fa più freddo di ieri => il fait plus froid aujourd’hui qu’hier

Stasera ho più febbre di stamattina => ce soir j’ai plus de fièvre que ce matin

Avete ballato più dell'altra volta. => vous avez dansé plus que l’autre fois

Il vento è più forte del previsto => le vent est plus fort que prévu

più stupidi di così si muore => plus idiot que ça tu meurs

Laura mangia più di quello che deve. => Laura mange plus qu’elle ne doit

Lavoro più di Marco => je travaille plus que Marco

mi piace più ora che prima => ça me plaît plus maintenant qu’avant

Ho più gatti che cani => j’ai plus de chats que de chiens

Ho più sette che fame => j’ai plus soif que faim

in questa cioccolata calda c'è più acqua che cioccolato => Dans ce chocolat chaud il y a plus d’eau que de chocolat

Le ragazze hanno mangiato più dolci che panini => les filles ont mangé plus de gâteaux que de panini

Ci sono più musei in Italia che in Francia => il y a plus de musées en Italie qu’en France

Quel libro parla più d’amore che di guerra => ce livre parle plus d’amour que de guerre

La guida si interessa più ai viaggiatori inglesi che ai viaggiatori italiani. => la guide d’intéresse plus aux voyageurs anglais qu’aux voyageurs italiens

En savoir plus

C'est en italien et c'est assez difficile à comprendre du point de vue de la langue. Par contre c'est extrêmement clair et complet du point de vue de l'analyse. Je m'en suis largement inspirée. ici

8
il y a 10 mois
2

12 commentaires