"할머니께 사과를 드리세요."
Translation:Give your grandmother an apple.
please allow the following translations: "give an apple to grandmother!" "apologize to grandmother!" "give an apology to grandmother!" or explain, why they are not accepted
Agreed for the first, but to apologize is 사과하다, which would end the sentence with 사과하세요, no?
You say this like - 할머니께 사과를 드려요. The 세요 at the end of the sample sentence signifies a request.
"Apologize to your grandmother" should be accepted as 사과 can also mean apology
That's odd because the English translation is not a request but a command.
"Give grandmother an apple" is accepted as of 08/18
Apparently it wasn't before?
I tried that out just now because as far as I know this sentence can have that meaning too... If it really does have that double meaning I think they should add it! After all, most of us watched Boys Over Flowers and learned about that pun lol :D