"Le piante muoiono senza l'acqua."
Tradução:As plantas morrem sem a água.
September 15, 2017
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1279
Não realmente entender o motivo do artigo antes de "acqua" aqui. Muoiono sem água por se. Nos cursos desde francês, inglěs e espanhol é simplesmente "Le piante muoiono senza acqua"
https://www.duolingo.com/comment/18986197
https://www.duolingo.com/comment/237571/
https://www.duolingo.com/comment/6624572/
RuiBrando5
815
Em português, porém, o artigo aqui constitui um erro de gramática. O artigo definido na nossa língua antecede um nome (ou descrição) de coisa ou objeto bem definido e determinado. O artigo estaria correto se a água fosse proveniente de uma determinada fonte ou de um certo rio, por exemplo. Mas esse não é o caso aqui. A água que é necessária para a sobrevivência das plantas é uma água qualquer, portanto indefinida.