Translation:Today I am eating lunch later than yesterday.
Zawsze możesz tak odpowiedzieć, będzie zaakceptowane. Dla mnie też obiad to dinner, bo tak większość Polaków jest nauczona, ale chcąc nie chcąc musimy tutaj użyć wersji amerykańskich jako domyślnych.
DL jest oparte na American English, nie British, więc uważa, że obiad to lunch, a dinner to kolacja.
I'm not so sure i agree with Frederico, although not totally incorrect it would be unnatural to say "today I eat lunch later than..."
You would say "Today I am eating lunch later..."
It past tense, which I appreciate this is not z jadłem, but that would be "today I ate lunch later..."
Just interested - in the english translation, the implication from the grammar is that I'm just eating lunch today ie today is a time that is later than yesterday.
You'd have to say "later than I had it yesterday" in order for it to make proper sense. Is it the different with the Polish version?
Actually, you have a point, but I think in the natural flow of English, most people would understand that you meant "at a later time than I ate it yesterday".
Duo's Present Continuous English sentence strictly implies that I'm eating lunch at this very moment – but it can imply that I'll actually be eating it in the quite near future. So I imagine this exchange between colleagues:
- I've just had a quick lunch in the canteen, but you didn't join me as you usually do: you're still sitting in front of your computer! – Today I am eating lunch later than yesterday. I need to finish this report first.
[21 Feb 2019 10:13 UTC]