1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ero in montagna."

"Ero in montagna."

Tradução:Era na montanha.

September 15, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MM6161

Não deveria ser "eu estava na montanha" ?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

"Ero" indica flexão do passato imperfetto na primeira pessoa do singular. Logo, a tradução correta é "[Eu] Estava na montanha".

A resposta do Duolingo "Era na montanha" não pode ser aceita porque, neste caso, "era" está flexionado em português na terceira pessoa do singular (ele/ele era). Para estar correta a flexão na primeira pessoa (eu era), se exigiria um complemento nominal ("eu era estudioso", por exemplo) e não um adjunto adverbial, qual seja, um complemento de lugar (eu era=estava na montanha).

Reportei mas, até 08.03.2019, não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/San427

Estava na montanha


https://www.duolingo.com/profile/ROSENIRLEO

Penso que a tradução correta deveria ser: "(Eu) estava na montanha".


https://www.duolingo.com/profile/ander_rollim

Duolingo Staff Dovete sistemare la traduzione in portughese perche non è giusta


https://www.duolingo.com/profile/Hber269234

Estava na montanha


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso que em italiano "ero in montagna" geralmente quer dizer que eu era nas montanhas, não numa única montanha ("Ero sulla montagna"?). Será que em português "na montanha" pode também significa "nas montanhas"? Caso contrario penso que "Era nas montanhas" (recusado e reportado) seria uma tradução melhor. Ainda se é sim, é uma resposta válida. Da internet:

"L'altra settimana ero in montagna a far trekking, un giorno ho scarpinato per 24 km, da Kranjska Gora al rifugio Vrsic, 14 km di sentiero impervio".

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/in+montagna


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Só não concordo com o verbo. "Estava" na(s) montanha(s) e não "era".


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Concordo. "Na montanha" indica um lugar bem determinado, o que não corresponde à ideia "in montagna".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Na montanha" também pode ter o sentido genérico de "num qualquer lugar montanhoso" tal como "na praia" pode não indicar necessariamente uma praia específica. Por exemplo nas frases: "Passei as minhas férias na montanha" ou "Passei as minhas férias na praia". O que está errado na tradução do Duolingo é a tradução do verbo "essere" por "ser". Aqui tem que ser o verbo "estar".


https://www.duolingo.com/profile/Andre140548

Meio esquisita essa tradução em português, porque se fosse essa tradução deveria haver um complemento, exemplo: Era na montanha que nos reuniamos.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.