"개는 고양이와 달라요."
Translation:Dogs are different from cats.
Should it not be 개와 고양이는 달라요? Or does the word order not matter in this case?
That would be translated as "Dogs and cats are different". Of course the meaning is basicly the same, but the emphasis is a bit different.
I think it's the reasoning like 같은 (like) for example 저와 같은 사람, "someone like me" but this is only a guess I'm not sure
I'm guessing it's a matter of emphasis. Here, a topic marker is attached to "dog" only.
In Korean, plurals don't need to be explicitly marked. A noun is usually understood as plural or singular depending on context.
"Different from" sounds strange as a British person. We usually say "different to".
As an American, "different to" would make me think the cat views the dog as different (if saying "Dogs are different to cats").
And, technically speaking, the academic standard phrase would be "different than". Dialects are fun.
I thought different than was an Americanism, different to was a Britishism, and different from was generally used by everyone. The idea being that Americans borrow than from comparatives, Britons see different to as analogous to similar to, and that everyone agrees that something can differ from something else. Do you know which academic standard prescribes different than? It would almost certainly be an American one. I would be interested to know whether they forbid/discourage different from.
와 can mean "and." This, and the fact that it doesn't specifically state the plural form, should mean that "A dog and a cat are different" isn't necessarily wrong.
Word order is important. For 와 to be 'and' it should be placed between 2 nouns. Not after the final noun. 'A dog and a cat are different' would have 와 placed after 'dog'. '개와 고양이...' Since the 와 is after 'cat' in this case its meaning is a little different.