1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lasciate stare il ghiaccio!"

"Lasciate stare il ghiaccio!"

Tradução:Deixem estar o gelo!

September 15, 2017

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/EvanioValentini

Acho que é uma expressão idiomática. Deve significar algo como (não tenho certeza): "Deixa assim" ou "Não dê importância.". Vamos aguardar alguém mais avançado para responder.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Isso não faz sentido em português BR.


https://www.duolingo.com/profile/chamillin

Isso é alguma expressão ou só uma frase estranha?


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

A tradução está muuuito estranha.


https://www.duolingo.com/profile/Weimar514703

26/01/2019. Está estranha é a tradução. Esqueçam o gelo! Reportei.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Eu encontrei outra frase estranha como essa usando o verbo stare: "Stai a casa".


https://www.duolingo.com/profile/ItaloRibeiro09

"Lasciare stare" significa: deixa pra là.. Ex: lasciami stare= me deixe em pàz, me esquece, etc. Lasciate stare il giacchio significa : deixe o gelo para là! Stai a casa pode ser como um: " fique em casa ou esteja em casa ou não saia de casa.


https://www.duolingo.com/profile/JackMcslay

Botei "deixem o gelo como está" e sugeriu "deixem o gelo para lá", o que não tem o mesmo sentido da frase original


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

"Deixai (vós) estar o gelo" é perfeito português e perfeita tradução mas não é aceite. Correção necessária!


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Concordo em absoluto com o JoaoMontes3. O correto é: Deixai estar o gelo. "Lasciate voi" corresponde ao deixai vós e não ao deixem eles.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Não há nada de errado com a frase: Seria como dizer: No, lascia stare la vestaglia. Não te preocupes com o roupão. Em suma: Não te preocupes com o gelo, não se incomode já conseguimos. Se volete più informazioni vedi questo sito, grazie. https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/lascia+stare


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Deixai estar o gelo.

Esta é para mim a tradução correta, uma vez que o verbo está conjugado na segunda pessoa do plural ( lasciate voi, o correspondente em português, deixai vós).


https://www.duolingo.com/profile/andreluizisrael

Tradução péssimA


https://www.duolingo.com/profile/Ian652120

Pelos comentários acima isso é uma expressão idiomática


https://www.duolingo.com/profile/Eliz102451

para quem está aprendendo desta forma por um aplicativo expressões idiomáticas não ajudam pois precisa de uma pessoa para explicar


https://www.duolingo.com/profile/Joana422613

Usei "deixai estar o gelo" e não foi aceite. No entanto penso que esta é a melhor tradução.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.