"아이가 남자와 여자의 사이에서 먹어요."
Translation:The child eats between the man and the woman.
사이에서 usually uses -의 on the noun because 사이 is actually a word, not just a preposition. It means space, so it's kinda like saying "in their space."
You just answered my question on how we are supposed to know the child is between the man and the woman
Would 남자하고 여자 사이에서 also be correct? That pattern was used in a previous answer ....
I think it should be correct since 와/과 basically mean the same thing as 하고. Both mean "and" and "with".