Translation:The girl does not like this yogurt.
Maybe a bit... I think it's more or less okay, plus 'togo' is not a word (well, "Togo" is a name of a country, but that's clearly not suitable for the context :P)
Is it possible to write it like this: "Dziewczynka nie lubi ten jogurt."
No, that's ungrammatical.
"lubić" takes Accusative: Dziewczynka lubi ten jogurt.
When a verb taking Accusative is negated, it takes Genitive instead: Dziewczynka nie lubi tego jogurtu.
Doesn't this contradict a comment elsewhere (sorry, don't have the reference) where Jellei wrote that "lubić" is used in a general sense and some form of "smaczny" should be used for a specific item that is being (dis)liked right now?
That is correct, but this can easily be a general sense here: The girl doesn't like strawberry flavour Danone yogurt.
Sure, perhaps she "isn't liking" it right now and then you use the verb "smakować". "Nie smakuje mi ten jogurt". In fact it could potentially be used in a general sense as well, especially with things you buy and therefore they are expected to taste the same every time - you just say you don't like the taste.