"He is not looking at the car."

Translation:On se na to auto nedívá.

September 15, 2017

This discussion is locked.


"On se nedívá na to auto" - what is wrong here?


Nope. it is now one of the 103 possible translations.


and what about On nedivá se na to auto?


This one I think I can actually answer! The reflexive "se" always goes in the second position.


My wrong answer was corrected to "On na to auto nekouká." What?!

It isn't at all helpful to know that there is some other verb in the language that comes close to fitting my failed attempt at the proper word order; I need to learn the correct way to use THIS verb. It's very confusing (and frustrating) when the "right answer" contains vocabulary that hasn't even been introduced.


It can indeed be confusing and frustrating when it seems like we're supposed to know something that hasn't been presented yet! The DL system generates "correction" answers based on what we enter. If we enter something that's not close enough to what it expects to see, it offers an option that -- in its wisdom -- "improves" on what we give it. I don't know what your complete answer was, but maybe it didn't include "se." So DL provided an alternative valid translation that included a verb that does not use "se." (Just a guess, though...)


That's a useful thing to know, as well as knowing for this sentence here, Duo has 103 possible correct answers, according to kacenka9's post above.

Apparently, mine isn't one of them. "Nedívá se to na auto."

So what's wrong? "Se" is in the second place. Used the third person singular form of the verb with the proper negation. "To" is the proper demonstrative article for the singular accusative neuter noun 'auto.' Maybe duo doesn't like that I didn't use "on" as the subject?, but that's not required in Czech, right? My words are spelled and accented correctly. . . hmmm

Wait! There is is! It should be 'na to' instead of 'to na'!!!!

Wow. That was exhausting. Potřebuju kávu.


Good job! :-)


I think the Czech translation is "not looking at THAT car.


I'm also irritated by this. I translated 'Nedívá se na auto' and my friend (native czech) said it's correct, but Duolingo means 'to' is missing: 'Nedívá se na to auto.'


They said 'looking at THE car', so you have to put the 'to' in. At least in Duolingo, 'a' means no article and 'the' means add one (so the computer can tell that you know what the articles are)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.