"저는 와인과 커피를 마십니다."
Translation:I drink wine and coffee.
I hear the Japanese equivalent to 포도주 ("grape wine" which is usually but not always what "wine" means) regularly in church, rarely elsewhere. Also when it's together (coffee-flavored alcohol is actually rather popular here, as is coffee-flavored anything) like in French it's 와인에 커피 literally coffee to wine for wine and coffee somehow together, aka wine/coffee ("wine slash coffee"), rather than wine and coffee both separately. It's only English that's vague there . . .
Since Korean is a new langauge, made in the 1400s, it borrows a lot of words from other languages, especially English and Chinese hanja. Although hanja is kind of like chinese korean to me, because in the old ages (im just going to call it that haha) all they wrote was in chinese, so basically loan words are literally words from another language that means the same thing because the botrowed it, or LOANED it. Hopefully this was helpful :)
*borrowed. Edit: this also brings and interesting fact if you didn't know that Korean names also come from hanja, which i guess is another example of the loan thing, but not really.