"저는 와인과 커피를 마십니다."
Translation:I drink wine and coffee.
Hopefully not together…
The 순화어 (pure language) prescription for “wine” is 포도주 which literally means grape alcohol.
Thank you for that, I'm always curious about alternatives for loan words
Korea has their own version of France’s Académie française. I’m not sure what it’s called, but there are efforts to hold off or reverse the effects of outside influence on the language.
Now if instead you said 저는 와인를 커피와 마십니다 That would imply drinking them together, right? (I drink wine with coffee?)
Since Korean is a new langauge, made in the 1400s, it borrows a lot of words from other languages, especially English and Chinese hanja. Although hanja is kind of like chinese korean to me, because in the old ages (im just going to call it that haha) all they wrote was in chinese, so basically loan words are literally words from another language that means the same thing because the botrowed it, or LOANED it. Hopefully this was helpful :)
*borrowed. Edit: this also brings and interesting fact if you didn't know that Korean names also come from hanja, which i guess is another example of the loan thing, but not really.