"I teach Korean."

Translation:저는 한국어를 가르칩니다.

September 15, 2017

This discussion is locked.


가르칩니다 is of course correct, but why is 가르쳐요 wrong? It's just another form of politeness... Am I wrong?


All politeness forms should be accepted. I'm surprised how often people are running into that problem.


Report it, they'll add it to the list of accepted translations as they get the reports. This is a beta, so there are still things to be fixed. You'll help them out by reporting it.


Yes, my parents are native Koreans, and they say that is also correct. Report it, as it's still in Beta.


I think its because, if you look at the tips on the web cersion of Duolingo, they mention that there are 7 levels of korean. The level that we will be using for now is 합쇼체


Yeah. It's not formal, It's casual. For now, they are still teaching you the formal and polite speech which ends mostly with ㅂ니다 or 습니다 and not the 요(infornal/ casual) form. Duolingo teaches mostly how to use phrases but doesn't explain them sometimes. I find using Duolingo easier because i already learn a bit with Billy Go's book "Korean made simple". I lobe the way he explains why verbs are used the way they are in every situation. It helps me understand better here with Duolingo. For instance, Billy go would have explained why 한국을 is correct and 한국어로 is wrong in these sentence but Duolingo would just tell you you're wrong and give you the right answer and baam!, That's all. Well, if you like, we could be friends and learn together outside here. Maybe on WhatsApp. Here my WhatsApp number +2348099434161


나는 is not correct?


나는 is more casual, it seems duo wants the formal version of 'I'


Technically it is, but you have to be careful because even if the person is your age if you do not know them you'll need to be using formal terms. :)


내가 한국어를 가르치면 아무도 배우지 않을거야. If you understood this sentence,congo you going well and if not , it's okay we all are learning.


i said: 저는 한국이 가르칩니다 and it wasn't correct, how do I know when to use 를, 에, 는, 가, 이 or 에서? There's so many suffixes, I'm getting confused!


한국이 means Korea, while 한국어 means Korean language. "어" signifies that what your talking about is a language.

As for the particles:

를 is an object marking particle, which signifies that the noun that "를" is attached to will go with the verb in the sentence.

에 is a location marking particle, which means "at". It expresses the location where something "is" or "exists".

에서 is also a location marking particle, but this one expresses the location where an action is taking place, and the meaning of "from" a place.

가/이 are subject marking particles, which signify the subject of the topic of the sentence, or the subject of what's happening in the sentence. Use 이 when a word ends in an consonant, and use 가 when a word ends in a vowel. They do this to make it easier to pronounce

는/은 are topic marking particles, which signify the topic of the sentence, or what the whole sentence is about. (That's why you use 저는 in this sentence, YOU are the topic, since YOU are teaching Korean). Use 는 when the word ends in a vowel, and use 은 when the word ends in a consonant. Same thing as above, they do this for easier pronunciation.


If you still confused with the use of topic marker particles or any particles that is used here and you have an access to a library nearby, you can easily read them at "Using Korean: A guide to contemporary use" by Cambridge University Press and written by Miho Choo and Hye-Young Kwak at Chapter 19, Particles. From page 240 to 268. You will find it easy to understand, although you need to translate a little bit of Korean in examples which writer give to explain those each particle usages. I use the 2008 version. I hope it helps.

  • 1278

제가 is not correct. Why?




How are we even supposed to remember these verbs?!


May i know when the term " 어를" From "한국어를" is used?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.