My natural reflection of the translation was: why don't you want to hold me tight. Then the question appears to be interesting to me: if vasthouden be translated as "hold", then what would be the proper translation for "hold me tight"?
If there is a proper adverb to add more stress on the "tight", please do let me know :)
The adverb you're looking for would be either "stevig" (literally: sturdy) or simply "goed".
- Hou me stevig vast!
- Hou me goed vast!
In Dutch, we can't say "I want X to do Y". We have to use a more clumsy construction, with the subordinating conjunction "dat". Furthermore "vasthouden" is transitive and always needs a direct object, but it can be reflexive ("zich vasthouden"). So your sentence would be:
Waarom wil je niet dat ik me vasthoud?
Is "me" necessary in this sentence. Could the construction also be "Waarom wil je niet dat ik vasthoudt"? When I look at the sentence that you wrote, the first thing I think about is "Why do you not want me to hold me" I don't know if it's correct. Please Help!