"They cross a large yard."
Translation:Loro attraversano un cortile grande.
It is accepted now. Thanks all who reported it and the Duo team who changed it.
I thought it was adjective after noun like Spanish and the other Romance languages
That's not a hard rule in neither Spanish nor any Romance language that I know of: while most adjectives follow the noun, some others can or must precede it, and others change meaning depending on position. So for instance in Spanish it's common to say "mi viejo amigo", in French "mon vieil ami" and in Italian "il mio vecchio amico" (my old friend).