"I can see large pigs, large sheep, and large horses."
Translation:Vidím velká prasata, velké ovce a velké koně.
The English sentence contains the verb "can." We have not learned that so far.
Thanks for the link, the explanation is useful. I do feel that the presence of the verb "can" here could confuse some learners.
Why isn't it "I see", instead of "I can see"? Wouldn't "Mohu vidět" or můžu vidět be "I can see"?
According to ValaCZE, "Both i see and i can see are translated as vidím."
I suppose "mohu vidět" places emphasis on the ability to see. Besides, have we actually learned the verb moci?
What? Where is malého?
This sentence is plural "large horseS", accusative "velké koně"
maleho came in another sentence. I try to compare sentences to understand which ending to use in the acccusative form. Now I get it . They are both accusative but the eho ending is singular while the other with velke is plural. It can be soo confusing when thre are no indefinite articles like a.
Isn't velcí plural maculine personal? Or is a horse treated the same as a man in Czech?
I think that's probably incorrect. In Polish, for example, there's a difference between masculine personal and masculine animate. "Big men and big horses":
wielcy mężczyźni i wielkie konie
Masculine personal is different than masculine animate. Czech is a related language, also with Polish on the West Slavic branch of the Indo-European tree. I am just learning Czech, so I'm assuming that it should be
velcí muži a velké koně
Thank you. That sheds some light on the issue. I know a little Russian and I understand the masculine animate versus masculine inanimate distinction well enough, but I didn’t know there was in Czech and Polish a further refined distinction between masculine animate and masculine animate personal.
You're welcome. I hope I'm right LOL. I am fluent in Russian too, and our adjectives only have masculine, feminine, and neuter, regardless of animate or personal