"I can see large pigs, large sheep, and large horses."
Translation:Vidím velká prasata, velké ovce a velké koně.
I think that's probably incorrect. In Polish, for example, there's a difference between masculine personal and masculine animate. "Big men and big horses":
wielcy mężczyźni i wielkie konie
Masculine personal is different than masculine animate. Czech is a related language, also with Polish on the West Slavic branch of the Indo-European tree. I am just learning Czech, so I'm assuming that it should be
velcí muži a velké koně
Thank you. That sheds some light on the issue. I know a little Russian and I understand the masculine animate versus masculine inanimate distinction well enough, but I didn’t know there was in Czech and Polish a further refined distinction between masculine animate and masculine animate personal.
maleho came in another sentence. I try to compare sentences to understand which ending to use in the acccusative form. Now I get it . They are both accusative but the eho ending is singular while the other with velke is plural. It can be soo confusing when thre are no indefinite articles like a.
In Slavic languages, nouns decline into different cases. The adjective must match the declension of the noun.
Here is a link for velký: