"학생이 도서관까지 달립니다."
Translation:The student runs to the library.
I'm a beginner so this might not be 100% but...
I believe that 까지 means 'up to', so 도서관까지 달립니다 = runs to the library.
에서 means either 'from' or is used with an action verb to mean 'is happening at'
Therefore, 도서관에서 달립니다 = runs in the library.
Hope that is helpful.
Toward is (으)로, I'm pretty sure. I was wondering what the difference was between that and 까지 for a little bit.
I think 까지 feels more like "he's running to the library to actually be there and then stops running."
I think (으)로 feels more like "he's running to(ward) the library, regardless of whether he's going in or not. He's just going to that specific area, maybe gonna read, who knows."
달립니다 is more translated as "running" and 뙵니다 is more "jumping". at least what i've been told
이 and 가 are subject particles and 는 or 은 are special particle for the theme of the sentences
To my knowledge, yes. This sentence just emphasises that the student's final destination is the library, I believe.
Could 도서관으로 also be correct? If so, is there a difference in nuance between that and 도서관까지?
It's the particle ~까지 attached to the word 도서관. You'll find notes for the particles used in this lesson here:
The section you're looking for specifically should be at the very bottom under " To and From "
Hope that helps!
You're thinking of 같이. 까지 normally translates closer to "up to" or "until" and is often paired with 부터, meaning "from." e.g. "아침부터 밤까지..." is "from morning to night."
You're getting 까지 and 같이 confused. 까지 means until (as in, he runs until he reaches the library) and 같이 means together.
What's the difference between 'pupil' and 'student' in Korean? I really don't know.
Tip for remembering 달리다
When I was in high school, whenever students would run in the hallway the teachers would tell them to stop dilly-dallying, fortunately "다리" sounds like dally.