"Není čeho si vážit."
Translation:There is nothing to appreciate.
22 CommentsThis discussion is locked.
1749
"Není čeho si vážit." Why isn't "si" in the second position, as in this previous example: "Není se čeho bát" = "There is nothing to fear"?
And also why isn't "ničeho" required to maintain the double negative in both of DL's given sentences?
Can someone explain when ti use "není" and when to use "nemá"? Here are some examples from this lesson, and I do not see a pattern:
Nemá se o koho starat.
Nemá se o mě kdo starat.
Nemá nás kdo vést.
Není čeho si vážit.
Není se čeho bát.
Není co respketovat.
Or do you use "nemá" with people and "není" with things? Thanks!
Interesting question. How could I miss it when learning these? Perhaps, because the constructs are fairly similar in my native language (Romanian)...
The pattern that I can see emerging here is that phrases built around "mít" ("to have"), have a subject: Nemá se o koho starat. - The subject is that he/she we are discussing Nemá se o mě kdo starat. - The subject is "kdo"
On the other hand, the phrases built around the verb "to be", seem to be impersonal: Není čeho si vážit. - There isn't anything to respect Není se čeho bát. - There isn't anything to be afraid of
I have no idea if I am right or not, it's just a first-glance hypothesis. Could anyone confirm, or refute it?
P.S: "není" works with people too, "Není koho si vážit" would be fine, "There isn't anyone to respect"
Hi
This has been talked about already but without a clear answer, please can someone explain.
Není se čeho bát - There is nothing to fear
Není čeho si vážit - There is nothing to respect
Why does "si" move to third place whilst "se" remains where expected, in the second place please? Thanks in advance :-)
Please first see other comments on this page.
Then please accept that both orders are possible for both of your sentences.
Není čeho se bát. Není si čeho vážit.
You may either put "si" into the second position in the whole clause or to the second position of the "čeho si + infinitive" phrase.
Then please check the existing thread again, especially the answer by svrsheque.
460
Could this sentence translate : There's nothing to estimate/There's nothing to value. I imagine the visit of a notary (in order to prepare a certified/notarial act). Just to catch the use of "si vážit".