"할머니께서 양말하고 신발을 신으세요."
Translation:Grandmother wears socks and shoes.
What is the exact meaning of 께서 added to grandmother, does it have to do with respect? If so, what other situations is it applicable?
I think "shoes and socks" should also be accepted rather than "socks and shoes", because in the english translation it is natural to put shoes before socks. In my english-speacking country, nobody would say socks and shoes, only shoes and socks. I know there' is no logical reason why, its just how it is always said, so the other translation feels unnatural in english, the same way it would be unatural to translate this as "Grandma socks and shoes wears"
Since 신다 specifically means “to wear on your feet”, that’s not too much of a problem in Korean ;)
I wrote grandma is wearing her socks and shoes. wouldn't that work too? Technically, I'm actually Korean, but I'm still not sure.
It doesnt specify that theyre HER socks and shoes, the sentence leaves that out.
wouldn't it be at your grandma's (place) because it says 할머니께서?? or is it not because it doesn't say 댁...?
No, -께서 means the exact same as -이/-가, only it also expresses respect towards whatever it’s attached to. It has nothing to do with -에서. So 할머니께서 = 할머니가+respect for that 할머니 (although I would prefer 할머님께서 with the polite suffix -님 as well – if you want to express enough respect to say -께서, you might as well use -님, too).