"할머니께서 양말하고 신발을 신으세요."
Translation:Grandmother wears socks and shoes.
"our people" so that means your German. I know this is off topic as well but I just wanted to appreciate how you stayed calm in this situation:) I probably would have lost it but I will take you as an example and try to stay calm myself:) I'm cringing but I wanted to say this
I think "shoes and socks" should also be accepted rather than "socks and shoes", because in the english translation it is natural to put shoes before socks. In my english-speacking country, nobody would say socks and shoes, only shoes and socks. I know there' is no logical reason why, its just how it is always said, so the other translation feels unnatural in english, the same way it would be unatural to translate this as "Grandma socks and shoes wears"
No, -께서 means the exact same as -이/-가, only it also expresses respect towards whatever it’s attached to. It has nothing to do with -에서. So 할머니께서 = 할머니가+respect for that 할머니 (although I would prefer 할머님께서 with the polite suffix -님 as well – if you want to express enough respect to say -께서, you might as well use -님, too).