"The singer sings at the park."
Translation:가수가 공원에서 노래합니다.
는/은 places emphasis on the singer (ie; the singer is ____) and 가/이 is a vague subject marker (here the main point of the sentence is singing at the park, 가/이 just tells you WHO sings at the park) now if someone were to ask you what the singer does, you would respond with '가수는.....' because the singer is the main focus. Emphasis is an important aspect of agglutinative languages and it takes some time to understand the nuances of it, especially for a native English speaker as english is an analytic language.
because the emphasis is on the action and not the doer. It would still be accepted to use 가수는
Shouldn't it be the other way around then? From what I know, just like in Japanese, 가 emphasises that piece of information, i.e. It's the singer who sings.
To signify that the action is done at that location. If the other part of your question is why not just -에, then that's because -에 would be more like "to."
I believe it could, yes. Because of the location marker and subject particle, they could be inverted and still have the same meaning.
Not really a question about the language, but when using a korean keyboard it wont let me type 오ㅓㄴ as a single syllable block, it separates it like that. Any tips?