Translation:A ball and tea
People shorten 자동차 to just 차 all the time. "I ride in a car." can be written as "저는 차를 탑니다." Also, 자동차 really is any motor vehicle; not just a car.
The "차" in 자동차 is a word from Chinese that originally meant something with 4 wheels pulled by a horse (a flat carriage).
Similarly, 기차 means train. But if you wanted to talk about an individual car of the train, you would say "차".
A search shows tea and sesame (seed) balls eaten at dim sum; these ones: https://en.wikipedia.org/wiki/Jian_dui -- a picture is worth a thousand words as you can see here: https://kr.123rf.com/photo_22499789_%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EB%94%A4%EC%84%AC-%ED%8A%80%EA%B9%80-%EC%B0%B8%EA%B9%A8-%EA%B3%B5.html
It seems a bit strange to be specific about the tea and yet not about the ball. I would more likely see "The ball and the tea." or "A ball and tea." If I were going to say that I would put the specific item first, but that would not work for translation here. "The ball and some tea." or "The tea and a ball." could possibly be heard.
It would more likely mean “zero” when we are talking about numbers. It would more likely mean “ball” when talking about other things. Context is everything. When you look in a dictionary for a definition, usually you take the meaning that fits best. You don’t attempt to make every meaning fit into any phrase or sentence.