Yep. If it was just 많이 it would only be "My friend deceives/tricks me a lot."
It's the same with other words. 너무 빨리 먹어 = you eat too fast
Wouldn't that be 많이 without 너무? 너무 means too (much) and 많이 means much/a lot.
So, I'm pretty sure the translation would be "내 친구는 나를 많이 속입니다."
I don't need friends. They disappoint me. Anyone get the reference? And yes, I did put the same reference in similar discussion.
속다 / decieve, is this simple lies like my friend told me the pie tasted good but it didn't. Or more like they somehow always make me pay when we go out cause they always have an excuse for not having money but they actually just don't want to pay. ?
Idk if this makes sense lol, english is not my native language either, I just want to understand how serious 속다 is.