"저는 저 자신을 믿습니다."
Translation:I trust myself.
27 CommentsThis discussion is locked.
자신 itself means 'my body'. So if you say 저의 자신 or 제 자신, it's like 'my my body'.
내 자신, 나의 자신 (X) 나 자신 (O) 제 자신, 저의 자신 (X) 저 자신 (O)
Me either. Duolingo online says that 자기 is often used with 자신 to emphasize my self. so why is 저 used here
They say I believe in myself is wrong but I think the meaning is the same!?!
Would "I believe in myself" work as an approximate translation here? Or is there something more specific and closer to "trust" that this verb is attempting to activate in meaning?
I love i love i love myself! You haters you should love yourself!!! Brrrrrrrrah.
"저는 저 자신을 믿습니다." why did they use 저 after 저는? If 저 is used to clarify MYself, then wouldn't you need to conjugate it like one of the variations of 저의?
Why "I trust in myself " is wrong ? we say "in God we trust" why should I write: I trust myself ?
"Trust in" is basically a formal, somewhat outdated way to say "believe in". "Trust" is much more common and is means that you think someone is honest and that they will do the right thing.
In this context, something like "I trust in myself" honestly seems okay. I trust myself is a slightly different meaning but it's close enough that I can't see one being correct without the other, especially since 믿다 is to trust or believe.