"Does your grandmother make sweaters and socks?"
Translation:Tvoje babička vyrábí svetry a ponožky?
You can, but the difference in meaning still applies.
Tvoje babička vytváří svetry a ponožky? = more like 'create'
Tvoje babička vyrábí svetry a ponožky? = more like 'produce' - I'd say this is more natural in this case.
You can also say: Tvoje babička plete svetry a ponožky?
plést = 'knit' ;)
I had this question in my placement test (translate INTO Czech). I wrote "Plete tvoje babicka svetry a ponozky?" and it told me I used the wrong word, I should have used "delat" instead of "plest". That felt completely wrong to me, I have never heard about a grandmother "delat" sweaters. Vyrabet yes, plest yes, but delat no.