1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "The room is in the house."

"The room is in the house."

Translation:방이 집에 있습니다.

September 16, 2017



이 is another version of 가. 이 is used when the last letter of the word is a consonant. 가 is used when the letter is a vowel.

가/이 is the equvalent of Japanese が.


Where and how I can know what letter is a consonant or not? What do you recommend to me?


ㅣ (i) ㅓ (eo) ㅏ (a) ㅡ (eu) ㅜ (u) ㅗ (o) ㅐ (ae) ㅔ (e) + their "y'ed" versions (ㅕ,ㅑ,ㅠ,ㅛ,ㅒ,ㅖ) + the diphthongs (의,와,...)

Those are the vowels. Everything else is a consonant.


your my new best friend even though i dont know you


As vogais são ㅏ ㅓ ㅣ ㅗ ㅜ ㅡ. Depois vem as vogais compostas ㅑㅕㅛㅐㅔㅠ. Quando tais vogais estão sozinhas, elas vem acompanhadas de ㅇ, o que facilita você identificar quando é vogal. Por exemplo, na palavra "안녕하세요" (annyeonghaseyo): se você reparar, o "안" começa com o "ㅇ". Sendo assim, tem-se uma vogal. Quando se encontra no final como em "녕", essa bolinha possui o som de "ng". Mas sempre que vier no inicio, você já vai conseguir identificar que ali há uma vogal. Eu recomendo você pegar um vídeo no youtube e aprender certinho. Não é difícil. Fighting!


consonant: ㅂ, ㅈ, ㄷ, ㅅ, ㅁ, ㄴ, ㅇ, ㄹ, ㅊ, ㅎ, ㅌ, ㅋ. vowels: ㅣ, ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅡ, ㅜ, ㅠ, ㅍ, ㅕ, ㅑ, ㅐ, ㅔ.


Pretty sure ㅍ is not a vowel


ㅍ is not a vowel


Is ㅍ a vowel???


P is not a vowel (ㅍ)


"가/이 is the equvalent of Japanese が" That clicked for me. Thank youu!


Still confused on word order


Word order for Korean is SOV, or Subject-Object-Verb.

So for the sentence 방이 집에 있습니다, it would translate literally to "The room in the house is."

방 = room 이 = subject particle 집 = house 에 = locative particle (i.e. in/at/to) 있습니다 = is/there is


Where would an adjective go?


an adjective would normally go somewhere near the beginning of the sentence ( near the Subject , since that is what is being described )


why is it wrong to say 방은 집에 있습니다?


Hi! I think " 방은" means something like a room/rooms in general. But here they want to say THE room, so using 이 makes it more specific. Before I didn't understand the whole 이 가 은 는 thing but while using duolingo I noticed that that seem to be the case.


What is 는 for?


it means "neun" its a topic marker so its added after room "방" which means room is what we are talking about we are talking about the room. hope i explained it well.


It's not wrong and it's even the "normal" sentence to use when you have no context...


download lingodeer. much more useful for learning grammar


For Pete's sake I still cannot understand how to know which word comes first in these types of sentences


Look at chococbo' commentary above. It cleared things for me a little


"이" is a particle like "은"?

And both are like japanese "は" or "が"?


는/은 is a topic particle. It functions like wa in japanese. 이/가 are particles which mark the subject of the sentence.


은/는 = は 이/가 = が 에 = に


Can someone explain why 이 and 은 are used in each sentences :

The room is in the house. = 방이 집에 있습니다. The mountain is in the park. = 산은 공원에 있습니다.

To me the 2 sentences are the same, just different words, so why does the particles change?


~는/은 is based off of comparing one thing to another. So the best way to think of it is as (as for.....)/(When it comes to....).

~이/가, when used with adjectives, in this case 있다, it is a basic statement. So the first sentence, 방이 집에 있습니다, the speaker is simply stating that "the room is in the house."

While in the sentence, 산은 공원에 있습니다, it means like "as for that mountain, it's in the park." So the speaker is differentiating the mountain supposedly from a different mountain. So to make it more clear, let's say you were talking to someone about how you guys want to go hiking on a mountain and you're deciding which mountain to go to. You looked up one mountain's location and it says that it is in a forest. Then you look up another one and it says that its in a park. Then it would be appropriate to say "산은 공원에 있습니다" because it is different to the mountain in the forest that you guys were previously talking about.


So if we use "neun" that puts more emphasis on the subject instead of i/ga is that inaccitate to say? Also forgive me im unable to support Hangul on this keyboard


neun is more towards the comparison side than i and ga


Whats is the order for these kind of sentences? I thought there was no order?


In fact if we say '집에 방이 있읍니다 ' or 방이 집에 있읍니다' is the same, I don't understand why here it's wrong


Im not understanding the order. In one test I wrote subj obj then verb but I said I was wrong because I didnt put the location before the subject. Next one comes I put location subj obj then verb and it was right. I did it the third time for this one and it told me I was wrong.


As far as I understand, the particles come after the subjects or objects they belong to. Maybe you just confused yourself and got it right by chance without really remembering what you really put there


i keep forgetting that the structure of Korean sentences in the opposite of English structure and its so frustrating


What is the difference between isseumnida and issseumnika?


있습니다 means there is/i have, and 있습니까? is the same but in question form


Nida is for a statement and nika is for a question.


Isseumnida means that there is and isseumnika means that there isn't


집에 방이 있습니다 is also right...


Wrong word order. In Korean, word order is SOV (Subject-Object-Verb)


I heard that actually only the verb needs to be last, was that incorrect?


There's no a full rule about the order in the phrase in Korean




When we have to use the 지베 ??what is the e sound meaningㅔ


집 = house and 에 is just a location particle, so if someone asks you where this specific room is, you say: 방이 집에 있습니다 = the room is IN THE house


Why is it with this sentence when I try to form it backwards like the other one it's not right.

[deactivated user]

    (ㅇㅅㅇ)z 저자기!!!


    Why does 잡에 comes before 있습니나? Is there something diffent about Korean grammar I dont understand?


    Instead of sentence structure being SVO ( Subject-Verb-Object ) , it's SOV ( Subject-Object-Verb ) :))


    why do you use 이 instead of 에, even though 에 can be used to say "in"?


    So the last sentence I got was: The park is not in the ocean.
    The word order was: Ocean (in)-Park (not)-is

    Why is it for this one then: Room-house (in)-is

    instead of House (in)-room-is ?


    So when I say ''방이 집에..." it is something like ''what is in the house?'' ''THE ROOM IS IN THE HOUSE'' and when I say ''방은 집에..." it is "where is the room?" "IT IS IN THE HOUSE"??? (pls help)


    This is how I understand it as well. 이 places the emphasis on room and 는 places the emphasis on house.


    Is it wrong to say "집에 방이 있습니다" was it not this order when it was "There is a road in the park" ?


    I think if you put house first then you're saying "the house has a room" which is slightly different nuance than "the room is in the house" if that makes sense.


    I still can't understand when I should use 이 or 은 help meeeeee


    If there's somebody who can speak Japanese, please help me. I am Japanese and I thought that Japanese sentence structure is just the same as one in Korean. We say 部屋が家にあります and that is exactly same as 방이 집에 있습니다, but we also say 家に部屋があります which is 집에 방이 있습니다. Why is the second one wrong? Furthermore, it's weird for us Japanese to use the first one, and we often use the second one. Is this one of those things that I should convince myself by saying "this is this, and that is that"?


    Shouldn't we say this as "방이 집안에 있습니다"? 안 means "in".


    yes. that would be the more natural way of saying it.


    I thought 방 was bread?


    빵 is bread, 방 is room :)


    빵 is bread, 방 is room


    What kind of room is in a house???

    roslyn은 바보입니다.


    i said jib-e bang-i isseumnida but got it wrong


    korean is subject object verb, thats muddled


    now the answers 1 & 3 are identical but 1 is wrong and 3 is right...


    but there's no rooms in korea


    Gash this is hard.... but I LOVE IT


    The room is in the house


    Kk also inwould hope that there would be a room in the house..... lol


    Why are the places not put in a sentence like in (안), on, beside, under? i.e..방은 집안에있다


    에 where does that come from in house


    yall have never taught me these sentences or how to set up a sentence so how do you expect me to do this. If it was common knowledge i wouldn't have to be using this platform.


    Does the grammar get easier when I learn more? Pls give me hope


    I'm confused about when to use 이, 는, 가, 와, 과, 은 Can someone please explain them to me?


    the Korean sentence would be better translated as "the room is at the house". it could be translated "in/inside the house" but "안에" would likely be used.

    the English sentence should be translated as "집 안에". the English is indicating location of "the room". if "room" were replaced with "dog," then "the dog is in/inside the house" would include "안에" to indicate "in/inside". if you were to say "개가 집에 있습니다," then it would be "the dog is at the house".

    "방이 집에 있습니다" could be referring to a specific room that is at the house but not necessarily in the house; it could be a room in a separate structure outside "the house". the omission of 안 unduly creates confusion and uncertainty in learning a new language. it can be omitted and implied that "the room" is "in" the house, but it is lazy colloquial grammar for the sake of convenience.


    How do u type the letters


    Use the keyboard....?


    Choose the Korean keyboard

    Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.