"The room is in the house."
Translation:방이 집에 있습니다.
As vogais são ㅏ ㅓ ㅣ ㅗ ㅜ ㅡ. Depois vem as vogais compostas ㅑㅕㅛㅐㅔㅠ. Quando tais vogais estão sozinhas, elas vem acompanhadas de ㅇ, o que facilita você identificar quando é vogal. Por exemplo, na palavra "안녕하세요" (annyeonghaseyo): se você reparar, o "안" começa com o "ㅇ". Sendo assim, tem-se uma vogal. Quando se encontra no final como em "녕", essa bolinha possui o som de "ng". Mas sempre que vier no inicio, você já vai conseguir identificar que ali há uma vogal. Eu recomendo você pegar um vídeo no youtube e aprender certinho. Não é difícil. Fighting!
~는/은 is based off of comparing one thing to another. So the best way to think of it is as (as for.....)/(When it comes to....).
~이/가, when used with adjectives, in this case 있다, it is a basic statement. So the first sentence, 방이 집에 있습니다, the speaker is simply stating that "the room is in the house."
While in the sentence, 산은 공원에 있습니다, it means like "as for that mountain, it's in the park." So the speaker is differentiating the mountain supposedly from a different mountain. So to make it more clear, let's say you were talking to someone about how you guys want to go hiking on a mountain and you're deciding which mountain to go to. You looked up one mountain's location and it says that it is in a forest. Then you look up another one and it says that its in a park. Then it would be appropriate to say "산은 공원에 있습니다" because it is different to the mountain in the forest that you guys were previously talking about.
If there's somebody who can speak Japanese, please help me. I am Japanese and I thought that Japanese sentence structure is just the same as one in Korean. We say 部屋が家にあります and that is exactly same as 방이 집에 있습니다, but we also say 家に部屋があります which is 집에 방이 있습니다. Why is the second one wrong? Furthermore, it's weird for us Japanese to use the first one, and we often use the second one. Is this one of those things that I should convince myself by saying "this is this, and that is that"?
the Korean sentence would be better translated as "the room is at the house". it could be translated "in/inside the house" but "안에" would likely be used.
the English sentence should be translated as "집 안에". the English is indicating location of "the room". if "room" were replaced with "dog," then "the dog is in/inside the house" would include "안에" to indicate "in/inside". if you were to say "개가 집에 있습니다," then it would be "the dog is at the house".
"방이 집에 있습니다" could be referring to a specific room that is at the house but not necessarily in the house; it could be a room in a separate structure outside "the house". the omission of 안 unduly creates confusion and uncertainty in learning a new language. it can be omitted and implied that "the room" is "in" the house, but it is lazy colloquial grammar for the sake of convenience.