"The room is in the house."
Translation:방이 집에 있습니다.
이 is another version of 가. 이 is used when the last letter of the word is a consonant. 가 is used when the letter is a vowel.
가/이 is the equvalent of Japanese が.
Where and how I can know what letter is a consonant or not? What do you recommend to me?
ㅣ (i) ㅓ (eo) ㅏ (a) ㅡ (eu) ㅜ (u) ㅗ (o) ㅐ (ae) ㅔ (e) + their "y'ed" versions (ㅕ,ㅑ,ㅠ,ㅛ,ㅒ,ㅖ) + the diphthongs (의,와,...)
Those are the vowels. Everything else is a consonant.
Word order for Korean is SOV, or Subject-Object-Verb.
So for the sentence 방이 집에 있습니다, it would translate literally to "The room in the house is."
방 = room 이 = subject particle 집 = house 에 = locative particle (i.e. in/at/to) 있습니다 = is/there is
an adjective would normally go somewhere near the beginning of the sentence ( near the Subject , since that is what is being described )
It's not wrong and it's even the "normal" sentence to use when you have no context...
For Pete's sake I still cannot understand how to know which word comes first in these types of sentences
는/은 is a topic particle. It functions like wa in japanese. 이/가 are particles which mark the subject of the sentence.
So if we use "neun" that puts more emphasis on the subject instead of i/ga is that inaccitate to say? Also forgive me im unable to support Hangul on this keyboard
Whats is the order for these kind of sentences? I thought there was no order?
In fact if we say '집에 방이 있읍니다 ' or 방이 집에 있읍니다' is the same, I don't understand why here it's wrong
Can someone explain why 이 and 은 are used in each sentences :
The room is in the house. = 방이 집에 있습니다. The mountain is in the park. = 산은 공원에 있습니다.
To me the 2 sentences are the same, just different words, so why does the particles change?
~는/은 is based off of comparing one thing to another. So the best way to think of it is as (as for.....)/(When it comes to....).
~이/가, when used with adjectives, in this case 있다, it is a basic statement. So the first sentence, 방이 집에 있습니다, the speaker is simply stating that "the room is in the house."
While in the sentence, 산은 공원에 있습니다, it means like "as for that mountain, it's in the park." So the speaker is differentiating the mountain supposedly from a different mountain. So to make it more clear, let's say you were talking to someone about how you guys want to go hiking on a mountain and you're deciding which mountain to go to. You looked up one mountain's location and it says that it is in a forest. Then you look up another one and it says that its in a park. Then it would be appropriate to say "산은 공원에 있습니다" because it is different to the mountain in the forest that you guys were previously talking about.
I heard that actually only the verb needs to be last, was that incorrect?
Im not understanding the order. In one test I wrote subj obj then verb but I said I was wrong because I didnt put the location before the subject. Next one comes I put location subj obj then verb and it was right. I did it the third time for this one and it told me I was wrong.
Why is it with this sentence when I try to form it backwards like the other one it's not right.
i keep forgetting that the structure of Korean sentences in the opposite of English structure and its so frustrating
Why does 잡에 comes before 있습니나? Is there something diffent about Korean grammar I dont understand?
Instead of sentence structure being SVO ( Subject-Verb-Object ) , it's SOV ( Subject-Object-Verb ) :))