"There are ten of us."
Translation:Nous sommes dix.
The translations for 'there' and 'are' seem to say that the sentence should start with 'Il y a', why doesn't it?
It's possible indeed. We can say Il y a dix d'entre nous which would be the most literal translation. Nous sommes dix = We are ten
Kind of saying "Among all of us there are ten (kids, men,women etc etc)"
This was kind of a stupid question I thought, because I put in what the definition said, but then It was wrong. ????
One of those "French does things differently" things you have to wrap your head around.
Yeh.! The quetion shuld be " we are ten" then the translation "nous sommes dix" would be ok!
If you're asking if this translates to someone being the age of 10, then no. I believe the way you'd say, "we are 10 years old," is; "Nous avons dix ans," or, "on a dix ans"
If you were just confused about the literal translation, I'm pretty sure it's just the way the french state how many people there are. It's similar to how the french would say, "I have 15 years" instead of, "I am 15 years old". ¯_(ツ)_/¯
I object...the english should be 'we are ten' not 'there are ten of us' if 'nous sommes dix' is what is wanted for a translation!