"Nós construímos uma família."

Traduction :Nous construisons une famille.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/katou1111

Pourrait-on dire plutôt en Français " Nous fondons une famille"? Il me semble que ce serait plus idiomatique...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marc921129

Effectivement, ou « Nous établissons une famille ». « Construire une famille » est une très mauvaise traduction.

il y a 1 jour

https://www.duolingo.com/HuguetteMo4

"Construire une famille" me paraît correct. "Fonder une famille" aussi. "Etablir une famille" me convient moins.

il y a 9 heures

https://www.duolingo.com/Marc921129

Google produit beaucoup de résultats pour "construire une famille", je suppose donc que c'est une expression très usitée dans certains milieux. Peut-être en Europe? Et effectivement "établir une famille" est très peu usité. Je me résigne, et j'appuie la proposition de katou1111. : )

il y a 6 heures

https://www.duolingo.com/Marc921129

Après une petite recherche, je vois que les résultats en France pour "construire une famille" dépassent le demi-million (ça comprend 277 000 résultats pour les sites .com), alors que pour la Belgique et le Canada, il n'y a presque rien. Il manquerait donc plus d'un million de résultats (Google affiche 1 700 000 résultats pour la planète). D'où viennent donc ces résultats? L'Afrique francophone?

il y a 6 heures
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.