You mean… fix the hints? Color is all about perception. The east Asian (including Chinese, Japanese, and Vietnamese as well) perception of “青” spans from what we perceive as blue to what we perceive as green. It’s similar to our broad interpretation of blue to mean navy blue, sky blue, and indigo (blueberries). Although when differentiation is necessary, we specify with more detail.
If you believe something is wrong use the report button, not the discussion board. These boards arent read frequently by moderators and are intended as a way for users to help each other rather than collating mistakes.
However, many languages do not make the distinction between green and blue. While I'm not an expert in Korean i believe 푸르다 and 파랗다 can both be used to mean green, blue, or greenish-blue. That being said 푸른 is most commonly associated with green according to Wikipedia.
In Korean the copula can be omitted if the noun it is attached to ends in a vowel, such as in this example. But the Korean here lacks both a verb and a speech level ending such as 야?(intimate) or 냐?(plain). So is it really correct Korean to include a question mark? It seems like the Korean is just a compound noun phrase, not a question.