1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Ženy to chápou."

"Ženy to chápou."

Translation:Women understand it.

September 16, 2017



"The women understand it" is grammatically correct. I assume that it is not a good translation here because it refers to a specific group of women and not to women in general.


Not only that, katrinkadee, but the Czech sentence contains no demonstrative (such as to, ty, etc.) That is a pretty good indication that 'the' should not be arbitrarily inserted into the English.

In translating, you sometimes need to insert a "the" into the English, even when there is no demonstrative in the Czech, in order to be idiomatic; but you should not do so routinely.


Just to be clear, is "it" here a demonstrative or a pronoun ? I mean, it can be both right ? So you can put "ho" like in "ženy ho chápou", or "to", right ?


But I probably get what you mean.

Ženy ho/jej chápou. relates to some particular object in masculine or neuter (ten dopis, ten článek, to sdělení, to psaní) .

Ženy to chápou. relates to some "it". Some concept or abstract or concrete object, the thing we were discussing... It can be a clause "Ženy chápou to, že...".


Many thanks. So, if I understand it right, "to" used in this sort of sentence is conceptually at a greater distance from the actual object than "ho/jej", just as we use "to" to refer to a generalized object in other sentences, for example, "Je to tady hezké".


Are to and ho equivalent in meaning?


see my answer to Hugo


Why to should be at 2nd place?


The so-called "second position rule." You can learn a bit about it here: https://mluvtecesky.net/en/grammar/word_order.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.