The verb 살다 has an interesting connection to other words in the Korean vocabulary relating to living and burning.
- 살아나다 (to revive)
- 사르다 (to burn)
- 삶 (life)
- 사람 (person)
- 사랑 (love) (possibly related)
- 숨 (breath) (possibly related)
There was an academic paper I read a long (giving my age away here, hehe) time ago relating to the Korean view of human life that also suggested how the words are etymologically connected to dirt/the ground (흙). I cannot seem to find it anymore. Part of the process of connecting 흙 to 살 is highlighting the tendency of [s] to debuccalize to [h] in languages. In Korean, this would have been a historical sound change that happened long before it had a phonetic script.
Anyway, the argument of that particular paper was (paraphrased) that Koreans viewed humans as beings that arise from dirt, burn, and return to the ground.
I just realized that we won't even say half of the translations Duolingo gives us... : |
Okay, so where does the ㄹ come from? I don't yet understand the difference between 사다 and 살다
So, what's the difference between 살아요 and 사세요 because duolingo says that they both mean "live" but I'm not understanding. Somebody help?
Usually 살아요 will be a statement like I live there + 사세요 is a request, please live there. Maddeningly they can switch sometimes (like in the example given by LiKenun above) but most of the time ~세요 is the imperative ending of a verb.
살다 (to live) is a little unusual btw, because some of its conjugations are exactly the same as 사다 (to buy). More often you'll see 사세요 meaning please buy something. 99% of the time it will be obvious which one it is...
Does 살다 mean to reside somewhere or to actually be alive? Or does it mean both?
It can mean both 죽어가던 남자가 약을 먹고 살다. A dying man lives after taking a medicine. 토론토에 살다. I am living in Toronto