"책이 없는 도서관"
Translation:a library without books
41 CommentsThis discussion is locked.
Native speaker me and English dictionaries agree: bookless library is a "real' word.
Nowadays especially, there are many "bookless" libraries". That is they do not have in books printed physical form. These libraries operate solely as digital. Think e-books, etc. In that since they have digital book files.
도서관 = library 도서관은 책이 없어요 = The library has no books. 책이 없는 도서관은 소용없어요 = A library without books is useless.
Moving that ending before the main subject is how you describe the subject in Korean. It's quite a difficult thing to wrap your head around initially. Think about it like adjectives:
파란 공 = a blue ball, 예쁜 여자 = a pretty girl, 맛있는 사과 = a tasty apple.
맛있는 follows the same exact rule as the above sentence but you are likely comfortable with it. When you start to add more detail is when it gets harder. An easy way to imagine it is pointing out someone in a room. You see that guy? Who? The one wearing a red shirt. Now in Korean...: 빨간 셔츠를 입는 남자 (the red shirt wearing guy).
웃는 아이 = a laughing child 빨리 쓰는 학생 = a student who writes fast
Notice I am using -는 every time. That is because it is present tense. I'll leave it there for now.
1083
It's like compound adjectives in English. For example, "the fine-grained wooden table". It's a noun phrase, which, as a unit, can be used as a subject or object in a sentence. A sentence describing the same table could be "The table is wood with fine grain."
I see you are learning french. Here is an interesting site for you: http://www.litteratureaudio.com you can down load for free audiobooks (in french) If you know a similar page about audio litterature in english. I will be glad to get the link
453
It helps me to write it the way it is written, then reorder into understood English. This seems to be true for most Korean sentences - they just order things differently. It's hard.
do you remember of Satanas and Diabolo which was a flying dog https://www.youtube.com/watch?v=kfBCbQEUpMg